またしてもキットを買ってしまった
ALEZANです
ALEZANはフランスのメーカーですが
原型師の名前とか入っていますけど
原型師さんでどうとかは言わないよなこのメーカー
デ・トマソ・ロンシャンの弟分
マセラティ KYALAMIであります
トム・ジャーダさんのロンシャンをピエトロ・フルアさんがリファインしたもの
まあ、永野護氏のデザインを、藤田一巳氏がクリンナップ
したようなものですな(違
FordのV8をマセラティに載せ変えてるんですが
この車を所持すると言うことを考えたら
Fordの方がいいよなぁ
でもそれじゃあ、マセラティの救済にならないけどさ
KYALAMIを英語で書いているのは理由がありまして
KYALAMI、日本名はキャラミだしマセラティがそういう名前で
売っていたんで、ソレで良いんですが
レースの動画を見ていると
カイラミと発音していることが多いんですね
まあ、Jaguerを
ジャガー
ジャグワァ
ジャギャア
と3人がそれぞれ発音して、通じているんですから
キャラミでもカイラミでも良いようなものです
最近思うんですけど
英語の単語の意味といいますが
英語の単語の遣い方と言ったほうが良いかな
そのままの日本語ってないのね
日本語に訳せないニュアンスと言うんじゃなくて
もう、単語自体の意味が違うんだよね
英語のperfect, complete, infallibleは
邦訳すると完璧だけど
日本語の辞書で引いたときの完璧の意味と
perfectは明らかに違う用途で使われることがあります
トムクルーズが ミッションインポッシブル(1作目)のキャンペーンできたときに
インタビューで ブライアンデパルマの映画の題名を
次々にあげて Perfect moivie
って言ったんだけど、これすばらしいという形容詞だよね
仮に完璧と言う意味があったとして
われわれが口語で使うような完璧であって
完全と言う意味とはちょっと違うんだよな
上手くいえないけど、言葉ってそういうものだよね
で、キット(長えマクラだ)
バQ(いきなり、模型の方言を使ってみる、機械翻訳したら分け分からんだろうな)
こういう平型のバキュームってのは原型は別かね
それとも本体の原型をどこかの時点で、バキューム用にもう一個
複製して切って並べるのかねぇ
いずれにしろALEZANのありがたいところは
バQが黄ばんでるって事が少ないのと
窓の合いがいいことかな
デカール
サイドのアウトレットはデカールかぁ
まあいいか
小物
バンパーを黒レジンで別体化
コレがいいのよ
プロバンスは見習うように
インストはおフランス語だけザンス
ボディ その1
ボディ その2
原型師さん、何か悪いものでも喰いましたか
ALEZANらしからぬリアランプ別体
フロント
このくぼみに、
箱状のグリルが入る
ALEZAN独特だよねこういうの
ここらへんは秀逸と思う
リアランプも箱
で、
透明パーツを・・・
って透明じゃないじゃん
よく見るとちゃんと2色赤とオレンジ(笑)
まあプラ棒でどうにでもなりますけどね
で、このデカールで、モールを再現するわけです
いまALEZAN見ようと思ったら
kojimaへいって、完成品見るしかないんだけど
この完成品と言うものねぇ
ワタシみたいなへたくそがいうのもなんだけど
ホント値段どおりだなぁ と言う感じで
もう少し腕の立つフィニッシャー雇って
ハイエンドなのだしたら?とか思ってしまいます
いろいろと、忌避されるALEZANですが
今後はALEZAN,TENARIV レコードブレーカー 変態車
の4本立ててコレクションを・・・
やめたほうが良いかなぁ
ALEZANです
ALEZANはフランスのメーカーですが
原型師の名前とか入っていますけど
原型師さんでどうとかは言わないよなこのメーカー
デ・トマソ・ロンシャンの弟分
マセラティ KYALAMIであります
トム・ジャーダさんのロンシャンをピエトロ・フルアさんがリファインしたもの
まあ、永野護氏のデザインを、藤田一巳氏がクリンナップ
したようなものですな(違
FordのV8をマセラティに載せ変えてるんですが
この車を所持すると言うことを考えたら
Fordの方がいいよなぁ
でもそれじゃあ、マセラティの救済にならないけどさ
KYALAMIを英語で書いているのは理由がありまして
KYALAMI、日本名はキャラミだしマセラティがそういう名前で
売っていたんで、ソレで良いんですが
レースの動画を見ていると
カイラミと発音していることが多いんですね
まあ、Jaguerを
ジャガー
ジャグワァ
ジャギャア
と3人がそれぞれ発音して、通じているんですから
キャラミでもカイラミでも良いようなものです
最近思うんですけど
英語の単語の意味といいますが
英語の単語の遣い方と言ったほうが良いかな
そのままの日本語ってないのね
日本語に訳せないニュアンスと言うんじゃなくて
もう、単語自体の意味が違うんだよね
英語のperfect, complete, infallibleは
邦訳すると完璧だけど
日本語の辞書で引いたときの完璧の意味と
perfectは明らかに違う用途で使われることがあります
トムクルーズが ミッションインポッシブル(1作目)のキャンペーンできたときに
インタビューで ブライアンデパルマの映画の題名を
次々にあげて Perfect moivie
って言ったんだけど、これすばらしいという形容詞だよね
仮に完璧と言う意味があったとして
われわれが口語で使うような完璧であって
完全と言う意味とはちょっと違うんだよな
上手くいえないけど、言葉ってそういうものだよね
で、キット(長えマクラだ)
バQ(いきなり、模型の方言を使ってみる、機械翻訳したら分け分からんだろうな)
こういう平型のバキュームってのは原型は別かね
それとも本体の原型をどこかの時点で、バキューム用にもう一個
複製して切って並べるのかねぇ
いずれにしろALEZANのありがたいところは
バQが黄ばんでるって事が少ないのと
窓の合いがいいことかな
デカール
サイドのアウトレットはデカールかぁ
まあいいか
小物
バンパーを黒レジンで別体化
コレがいいのよ
プロバンスは見習うように
インストはおフランス語だけザンス
ボディ その1
ボディ その2
原型師さん、何か悪いものでも喰いましたか
ALEZANらしからぬリアランプ別体
フロント
このくぼみに、
箱状のグリルが入る
ALEZAN独特だよねこういうの
ここらへんは秀逸と思う
リアランプも箱
で、
透明パーツを・・・
って透明じゃないじゃん
よく見るとちゃんと2色赤とオレンジ(笑)
まあプラ棒でどうにでもなりますけどね
で、このデカールで、モールを再現するわけです
いまALEZAN見ようと思ったら
kojimaへいって、完成品見るしかないんだけど
この完成品と言うものねぇ
ワタシみたいなへたくそがいうのもなんだけど
ホント値段どおりだなぁ と言う感じで
もう少し腕の立つフィニッシャー雇って
ハイエンドなのだしたら?とか思ってしまいます
いろいろと、忌避されるALEZANですが
今後はALEZAN,TENARIV レコードブレーカー 変態車
の4本立ててコレクションを・・・
やめたほうが良いかなぁ
品があるよねぇ!