蓬 窓 閑 話

「休みのない海」を改題。初心に帰れで、
10年ほど前、gooブログを始めたときのタイトル。
蓬屋をもじったもの。

祝!ノーベル文学賞 カズオ・イシグロ

2017年10月06日 | 映画

『わたしを離さないで』 カズオ・イシグロ

 本を読んだのが2年まえ。
 読後に、近来にない衝撃を受けた作品だった。
 細かいところは覚えていなかったのが幸いし、違う印象を受けても、映画そのものとしては佳い作品として観ることができた。

『日の名残り」でもそうだったように、映画になると、ロマンスに重きがおかれてしまうが、それは仕方ないのかな。
 三人の男女の背景に出てくる景色の美しさが、彼らの運命の哀しさをよりせつなくさせる。終わったときは、すすり泣いている人も多く、エンドロールが終わるまで立ち上がる人はいなかった。

 原作者のカズオ・イシグロは当時のテレビインタビューで、
「もし命が短かく、たとえばみんなが30歳の寿命しかなかったとしたら、金も権力も名誉もいらない。そこに残るのは記憶だけである」と語っていた。
 それが、ラストシーンでは十分表されている。
 それを描くために彼らの運命を一見奇異な設定にしたのは、作者にとって素材にすぎなかったのだと、あらためて思わされた。

 主演のキャリー・マリガンがじつによく、淡々と真面目に自分の運命を受け容れ、それでいて愛らしさもある主人公役を見事に演じていた。
 
「愛の嵐」や「地獄に堕ちた勇者ども」の、あのシャーロット・ランプリングが健在で、原作どおりの雰囲気で出演。
 冷たいけれど激しいまなざしもそのままだった。

 これは、以前のブログからの再掲である。(2012年04月14日)
 以前も取り上げたような気がするので、再々掲かも。


 
 『日の名残り』で、土屋政雄が翻訳賞をもらったとき、翻訳をしている友人が言っていた。
 「原作の文章にもよるのよ。カズオ・イシグロの文体はいいもの。ああいうの得よぉ」と。

写真は東京新聞より 
 カズオ・イシグロはイギリスに帰化しているが、長崎生れの日本人。翻訳といえども、どこか和風な語り口がいい。

 
 主役のキャリー・マリガンは、レオナルド・ディカプリオ版の『華麗なるギャツビィ』にも出演。写真はネットより


 日本では、キーラ・ナイトレイのほうが名が知れているのではないか。写真ネットより

 日本でも、テレビドラマ化されたようだが、見る気にはなれなかった。「わたしを離さないで」の解釈の仕方も、私自身が受け取ったものと違っていた。

 
← ツイートはプロフ窓下の鳩マーク