YS Journal アメリカからの雑感

政治、経済、手当たり次第、そしてゴルフ

Let me know of any concern

2013-03-26 23:18:21 | 雑記
勤務先のメールサーバーが Notes から Outlook に切り替わった。いろんな事情があり、いろんな事がスムーズにいかない。問題の一つが会議室の予約機能が使えない事だ。取り敢えず、紙のスケジュール表に予約を書き込むという原始的な方法で運用する事になった。

そのお知らせメールの最後に "Let me know of any concern" とあり、この "of" にすっかり考え込んでしまった。

もし、私が書くとすれば絶対にこの表現にはならない。かと言って "Let me know any concern" とはせず "Let me know if you have any concern" としただろう。

書いた本人とは話せなかったが他のアメリカ人に聞いたところ、私の表現でもOKであるとの事。ちょっとホッとしたものの、この期に及んで、こんな所でつまづいている自分の英語センスの無さと不勉強が情けない。

泥縄式に "know" と "know of" の違いを調べてみた。

"I know him" は彼を個人的に知っていると言う意味で、"I know of him" だと彼の事を聞いたことがあると言うニュアンスになる。よって "I don't know him, but I know of him" という文章が実際に存在したりするらしい。

で、"Let me know of any concern" であるが、このメールでお知らせるスケジュール表への書き込み方式の運用はシンプルであり疑問の余地が全く無いと思われるが、それでももしなにか問題点があるようだったら知らせてね、という力強いメッセージになっている。

意図的ではないが、英語オタンコナスに対しても力強いメッセージになった。

書き手は、私の深い失望と英語への新たな勉強意欲(ホンマかいな)を喚起した事を未だ知らない。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
英語の勉強 (snowbees)
2013-03-27 20:32:47
念のため、私も検索しました。例文は病院の事例。
http://p.tl/ikaJ
Unknown (ysjournal)
2013-03-28 17:57:21
know of の後には漠然としたものがくるようです。

この例分も自分は知らない concern があれば教えてくれという意味合いになってますね。

コメントを投稿