アメリカ合衆国の建国の基礎を築いた人々は、人類史の必然として人々が圧政の鎖から自らを解き放つ日が来ると予測していたにちがいない。
これらの真実は自明のこととして掲げられてきた。人々には人としての権利が生まれながらに与えられているのである。
(トーマス・ジェファソン)
The Founding Fathers of the United States recognized that, in the course of human events, a time arrives for a people to throw off the chains of tyranny. The truth of this was held to be self-evident. Inalienable rights were at stake.
(独立宣言が起草されてから)現在までに長い年月が過ぎたが、今ではもはや政府を転覆するまでもなくなっている。アメリカ合衆国には、まだ流血や暴力によらなくても国家を是正する機能が政治や組織に備わっているのである。
Much time has passed between then and now and it’s no longer necessary to overturn a government. The United States still has political and other institutions that function and can take corrective action without bloodshed or violence.
しかし、アメリカの人々が今取り除くべきネックは、何世紀にもわたって自分たちの力を奪って奴隷化し、統制支配し続けてきた勢力である。
But it’s the time nevertheless to remove from the neck of the American people a destructive force that has corrupted and controlled those institutions and enslaved them for centuries.
私はアメリカ人ではなくカナダ人である。したがって、この呼びかけをすることはできても、それ以上の行動は行うことができない。呼びかけを読んで、それに応えて立ち上がるかどうかは、(アメリカ国民の)皆さんが決めるべきことなのである。
I’m not an American but a Canadian and can make this call but then can do nothing else. It’s up to you to take it up and see it through.
もし私がアメリカ国民なら、私はこの呼びかけを実現するために人々を集めて導くに違いないと思う。その意味では、(気持ちの上では)私はアメリカ人だと言える。ジョン・F・ケネディーがベルリン市民だったのと同じように・・
Were I an American, I would certainly organize and lead what I propose. I’m certainly an American in sympathy, an American as John Kennedy was a Berliner.
私は今日、皆さんに以下の目的で呼びかけを行う。2011年3月6日(日)にワシントンDCで百万人規模の行進を実現する要請を・・
I address you here for this purpose: I call for a Million-Man March on Washington, D.C., on March 6, 2011.
この行進がめざすのは、何世紀にもわたってアメリカ合衆国を専制支配してきたエリートグループの終焉を告げて、彼らが権力の座を離れてその影響力を手放すよう要求することである。
The function of this march is to serve notice on the elite group which has held the reins of power in the United States for centuries that their time is over and that they should leave their positions of power and influence or be removed.
このエリートグループは数多くの名称で呼ばれてきた。その一部は、「軍事産業複合体」(アイゼンハワー元大統領が命名)と呼ばれ、「陰の政府」「ニューワールドオーダー」「イルミナティー」「ロックフェラー一族」「13血族」など無数の名前で呼ばれてきた。彼らは、大統領・将軍・裁判官・上院議員・組織代表など無数の要職を占めて権力と影響力を行使してきた。
This elite group has been called by many names. A few of them are the Military-Industrial Complex (President Eisenhower’s name for it), the secret state, the “New World Order,” the Illuminati, the Rockefeller faction, the bloodlines, the 13 Families, and numerous others. Their ranks have included Presidents, generals, judges, senators, representatives, and many, many others in positions of power and influence.
(Eisenhower 's TV Warning about "Military Industrial Complex")
彼らは 外交問題評議会・三極委員会・NSA・CIAなどの情報機関・国家安全保障局・NORADや軍部の各組織・FBI・警察機構・地方行政・数多くの企業や金融機関の上層部・教育、医療、宗教や他の多くの正体不明の組織に浸透してきた。
They effectively control the United States through organizations like the Center for Foreign Relations, the Trilateral Commission, the NSA, CIA, and other intelligence agencies, the national-security apparatus, Northern Command, Southern Command, Central Command, NORAD, and other elements of the military, the FBI, the police, the civil service, the top echelons of many business and financial organizations, educational, medical, religious, and other institutions and associations and many other individuals and organizations whose identity is unknown.
(President John F Kennedy Secret Society Speech version 2)
彼らは、これまでに行われてきたすべての戦争と金融危機・パンデミック・自然(に見せかけた)災害や偽旗作戦(にせはたさくせん、False flag)や歴史を通してアメリカ国民に行った広範囲の攻撃に対する責任を負っている。
They have been wholly or partly responsible for every war that has been fought, every financial crisis, every pandemic, natural disasters, false-flag operations, and a broad range of other attacks upon the American people for most of their history.
彼らは国家の資産の大部分をほしいままに操作し、パンデミック・化学物質・気象操作や戒厳令布告と核戦争開始など数多くの陰謀による世界人口の削減を画策してきた。その一方で彼らは自分たちの避難場所を軍事基地の地下深くに確保しつ、FEMAキャンプに反体制派を拘禁して殺害する準備を進め、想像を絶する宇宙兵器や地上兵器を開発して世界の地下や海底からの世界支配を画策してきたのである。
They control most of the wealth of the nation, have a plan in place to reduce the population of the globe through pandemics, chemtrails, weather warfare, martial, law, nuclear war, and other means, have prepared safe places for themselves in deep underground military bunkers, have prepared FEMA camps to incarcerate or kill dissidents among the population, have purchased and deployed weaponry of unimaginably-deadly force in space, on land, and below land and sea to effect control of the world.
しかし彼らは、もはや立ち上がった市民の前に立ちはだかることはできない。名誉あるアメリカ合衆国の皆さんに提案する。2011年3月6日に闇の勢力に次の宣告を突きつけようではないか。
もはや、あなた方は市民が立ち上がって、権力の座を離れるよう求めている声を無視することはできない。もし、そうしない場合は(国際司法法廷の判決に委ねて)強制的に免職して拘束することになる。
But they cannot stand up to an aroused population. I propose that the sovereign citizens of the United States, on March 6, 2011, send this cabal a message they cannot ignore that the citizens are aroused and aware and demand that they leave the seats of power or be removed and put in prison.
アメリカ合衆国に生き生きとしたデモクラシーを復活する最初のステップは、金融システムの健全化・公正な選挙の実現・腐敗した首脳部の刷新と地方行政・司法・軍部などからの闇の勢力の除去である。エジプトの勇気ある国民の模範を見習って、アメリカ国民もワシントンDCで自分たちの力を示そうではないか。不正で非道徳的な勢力の専制支配の終焉を宣言しようではないか。
The first step to the restoration of a working democracy in America, to financial health, to honest elections, and to the reconstitution of an uncorrupted executive, civil service, legislature, judiciary and military is the unseating of this dark cabal. Following the example of the courageous people of Egypt, I call upon the American people to take back Washington and show in strength the corrupt and immoral clique that their rule, their dictatorship, is at an end.
私は行進の参加者に政府打倒を求めるよう提案しているわけではない。私の考えでは、革命を経ずとも現状から公正な政府に移行する条件は整っている。
I don’t suggest that the marchers call for the overthrow of their government because enough elements in it, in my opinion, are honest that a transition from the present-day situation to clean government can be accomplished without the need for revolution.
私はオバマ大統領は良心的で勇敢な指導者になり得ると思っている。もし彼が人々から反対に代えて支持を得ることができれば・・
I consider President Barack Obama to be an upright and courageous leader, with the resources and wisdom to clean up government, if he had the support of the people rather than their opposition.
私が明らかにしたいのは、闇の勢力が新聞報道やCIAなどの情報機関やメディア・政界・宗教界の手先たちを使って、オバマ大統領に対する世論の不信や反対を作り出してきたことである。
I declare it to be my belief that the dark elite has labored, through its control of the press, disinformation sources such as the CIA black ops unit, and the elite’s willing friends in the media, politics, and religion, to create public distrust and opposition to President Obama.
私は次のことを宣誓する。オバマ大統領は汚名を被ってはいるが、スピリチャルに進化した方で、アメリカ合衆国を闇の勢力による奴隷状態から解放することのできる指導者である。闇の勢力に取り巻かれて妨害を受けてはいるが、彼は彼らのメンバーではない。
オバマ大統領こそが、3・6百万人行進の基調演説を行うべき方である。すべてのアメリカ国民の前で、大統領は彼が何をなし得るのかを示し、無数の国民の支持を得ていることを明らかにすることであろう。
I submit to you that the President is, in fact, a spiritually-evolved human being, much maligned, but fit to lead the United States out of its enslavement to the cabal. Though surrounded and hampered by the cabal, he is not a member. I suggest the President be the keynote speaker before the Million-Man March and that Americans watch what he can do when he has, and knows he has, the support of the people.
自由を愛するすべての皆さんに3・6ワシントン行進への参加を呼びかけたい。私たちは整然と平和に自分たちの要求を広めることができるのだ。私がアメリカ合衆国に求めることは、かつては世界が認めていた使命を取り戻すことなのである。世界のリーダーとして、個人の自由・人間の尊厳・世界の平和と調和を実現するリーダーとしての使命を・・
I call upon all freedom-loving people to come to Washington on March 6 and make their voices known in an orderly and peaceful way. I call for America to restore herself to her once-accepted role as the respected leader among nations, dedicated to individual freedom, human dignity, international harmony, and world peace
このメッセージをぜひ、フェイスブック・ツイッターなどのあらゆるネット上のサイトで広めてほしい。友人や知人にも口コミで伝えてほしい。手紙で多くの人々に伝えてほしい。
I ask that this message be mounted to Facebook, Twitter, petition sites, and every other resource available on the Internet. I ask you to forward it to your friends and associates. I ask that it be posted everywhere.
アメリカの平和を愛する善良な市民がニューワールドオーダーの鎖を返上するのは今である。アメリカ国民の生活を合衆国憲法や人権宣言や独立宣言が保障する正常な状態に回復しようではないか。
It’s time for the peace-loving and upright citizens of the United States to throw off the chains of the “New World Order” and return American life to the values enshrined in its Constitution, Bill of Rights and Declaration of Independence.
謹んで・・
Sincerely.
スティーブ・ベッコー(カナダ・バンクーバー)
Steve Beckow
Vancouver, Canada
A Call for a Million-Man March on Washington, March 6, 2011
これらの真実は自明のこととして掲げられてきた。人々には人としての権利が生まれながらに与えられているのである。
(トーマス・ジェファソン)
The Founding Fathers of the United States recognized that, in the course of human events, a time arrives for a people to throw off the chains of tyranny. The truth of this was held to be self-evident. Inalienable rights were at stake.
(独立宣言が起草されてから)現在までに長い年月が過ぎたが、今ではもはや政府を転覆するまでもなくなっている。アメリカ合衆国には、まだ流血や暴力によらなくても国家を是正する機能が政治や組織に備わっているのである。
Much time has passed between then and now and it’s no longer necessary to overturn a government. The United States still has political and other institutions that function and can take corrective action without bloodshed or violence.
しかし、アメリカの人々が今取り除くべきネックは、何世紀にもわたって自分たちの力を奪って奴隷化し、統制支配し続けてきた勢力である。
But it’s the time nevertheless to remove from the neck of the American people a destructive force that has corrupted and controlled those institutions and enslaved them for centuries.
私はアメリカ人ではなくカナダ人である。したがって、この呼びかけをすることはできても、それ以上の行動は行うことができない。呼びかけを読んで、それに応えて立ち上がるかどうかは、(アメリカ国民の)皆さんが決めるべきことなのである。
I’m not an American but a Canadian and can make this call but then can do nothing else. It’s up to you to take it up and see it through.
もし私がアメリカ国民なら、私はこの呼びかけを実現するために人々を集めて導くに違いないと思う。その意味では、(気持ちの上では)私はアメリカ人だと言える。ジョン・F・ケネディーがベルリン市民だったのと同じように・・
Were I an American, I would certainly organize and lead what I propose. I’m certainly an American in sympathy, an American as John Kennedy was a Berliner.
私は今日、皆さんに以下の目的で呼びかけを行う。2011年3月6日(日)にワシントンDCで百万人規模の行進を実現する要請を・・
I address you here for this purpose: I call for a Million-Man March on Washington, D.C., on March 6, 2011.
この行進がめざすのは、何世紀にもわたってアメリカ合衆国を専制支配してきたエリートグループの終焉を告げて、彼らが権力の座を離れてその影響力を手放すよう要求することである。
The function of this march is to serve notice on the elite group which has held the reins of power in the United States for centuries that their time is over and that they should leave their positions of power and influence or be removed.
このエリートグループは数多くの名称で呼ばれてきた。その一部は、「軍事産業複合体」(アイゼンハワー元大統領が命名)と呼ばれ、「陰の政府」「ニューワールドオーダー」「イルミナティー」「ロックフェラー一族」「13血族」など無数の名前で呼ばれてきた。彼らは、大統領・将軍・裁判官・上院議員・組織代表など無数の要職を占めて権力と影響力を行使してきた。
This elite group has been called by many names. A few of them are the Military-Industrial Complex (President Eisenhower’s name for it), the secret state, the “New World Order,” the Illuminati, the Rockefeller faction, the bloodlines, the 13 Families, and numerous others. Their ranks have included Presidents, generals, judges, senators, representatives, and many, many others in positions of power and influence.
(Eisenhower 's TV Warning about "Military Industrial Complex")
彼らは 外交問題評議会・三極委員会・NSA・CIAなどの情報機関・国家安全保障局・NORADや軍部の各組織・FBI・警察機構・地方行政・数多くの企業や金融機関の上層部・教育、医療、宗教や他の多くの正体不明の組織に浸透してきた。
They effectively control the United States through organizations like the Center for Foreign Relations, the Trilateral Commission, the NSA, CIA, and other intelligence agencies, the national-security apparatus, Northern Command, Southern Command, Central Command, NORAD, and other elements of the military, the FBI, the police, the civil service, the top echelons of many business and financial organizations, educational, medical, religious, and other institutions and associations and many other individuals and organizations whose identity is unknown.
(President John F Kennedy Secret Society Speech version 2)
彼らは、これまでに行われてきたすべての戦争と金融危機・パンデミック・自然(に見せかけた)災害や偽旗作戦(にせはたさくせん、False flag)や歴史を通してアメリカ国民に行った広範囲の攻撃に対する責任を負っている。
They have been wholly or partly responsible for every war that has been fought, every financial crisis, every pandemic, natural disasters, false-flag operations, and a broad range of other attacks upon the American people for most of their history.
彼らは国家の資産の大部分をほしいままに操作し、パンデミック・化学物質・気象操作や戒厳令布告と核戦争開始など数多くの陰謀による世界人口の削減を画策してきた。その一方で彼らは自分たちの避難場所を軍事基地の地下深くに確保しつ、FEMAキャンプに反体制派を拘禁して殺害する準備を進め、想像を絶する宇宙兵器や地上兵器を開発して世界の地下や海底からの世界支配を画策してきたのである。
They control most of the wealth of the nation, have a plan in place to reduce the population of the globe through pandemics, chemtrails, weather warfare, martial, law, nuclear war, and other means, have prepared safe places for themselves in deep underground military bunkers, have prepared FEMA camps to incarcerate or kill dissidents among the population, have purchased and deployed weaponry of unimaginably-deadly force in space, on land, and below land and sea to effect control of the world.
しかし彼らは、もはや立ち上がった市民の前に立ちはだかることはできない。名誉あるアメリカ合衆国の皆さんに提案する。2011年3月6日に闇の勢力に次の宣告を突きつけようではないか。
もはや、あなた方は市民が立ち上がって、権力の座を離れるよう求めている声を無視することはできない。もし、そうしない場合は(国際司法法廷の判決に委ねて)強制的に免職して拘束することになる。
But they cannot stand up to an aroused population. I propose that the sovereign citizens of the United States, on March 6, 2011, send this cabal a message they cannot ignore that the citizens are aroused and aware and demand that they leave the seats of power or be removed and put in prison.
アメリカ合衆国に生き生きとしたデモクラシーを復活する最初のステップは、金融システムの健全化・公正な選挙の実現・腐敗した首脳部の刷新と地方行政・司法・軍部などからの闇の勢力の除去である。エジプトの勇気ある国民の模範を見習って、アメリカ国民もワシントンDCで自分たちの力を示そうではないか。不正で非道徳的な勢力の専制支配の終焉を宣言しようではないか。
The first step to the restoration of a working democracy in America, to financial health, to honest elections, and to the reconstitution of an uncorrupted executive, civil service, legislature, judiciary and military is the unseating of this dark cabal. Following the example of the courageous people of Egypt, I call upon the American people to take back Washington and show in strength the corrupt and immoral clique that their rule, their dictatorship, is at an end.
私は行進の参加者に政府打倒を求めるよう提案しているわけではない。私の考えでは、革命を経ずとも現状から公正な政府に移行する条件は整っている。
I don’t suggest that the marchers call for the overthrow of their government because enough elements in it, in my opinion, are honest that a transition from the present-day situation to clean government can be accomplished without the need for revolution.
私はオバマ大統領は良心的で勇敢な指導者になり得ると思っている。もし彼が人々から反対に代えて支持を得ることができれば・・
I consider President Barack Obama to be an upright and courageous leader, with the resources and wisdom to clean up government, if he had the support of the people rather than their opposition.
私が明らかにしたいのは、闇の勢力が新聞報道やCIAなどの情報機関やメディア・政界・宗教界の手先たちを使って、オバマ大統領に対する世論の不信や反対を作り出してきたことである。
I declare it to be my belief that the dark elite has labored, through its control of the press, disinformation sources such as the CIA black ops unit, and the elite’s willing friends in the media, politics, and religion, to create public distrust and opposition to President Obama.
私は次のことを宣誓する。オバマ大統領は汚名を被ってはいるが、スピリチャルに進化した方で、アメリカ合衆国を闇の勢力による奴隷状態から解放することのできる指導者である。闇の勢力に取り巻かれて妨害を受けてはいるが、彼は彼らのメンバーではない。
オバマ大統領こそが、3・6百万人行進の基調演説を行うべき方である。すべてのアメリカ国民の前で、大統領は彼が何をなし得るのかを示し、無数の国民の支持を得ていることを明らかにすることであろう。
I submit to you that the President is, in fact, a spiritually-evolved human being, much maligned, but fit to lead the United States out of its enslavement to the cabal. Though surrounded and hampered by the cabal, he is not a member. I suggest the President be the keynote speaker before the Million-Man March and that Americans watch what he can do when he has, and knows he has, the support of the people.
自由を愛するすべての皆さんに3・6ワシントン行進への参加を呼びかけたい。私たちは整然と平和に自分たちの要求を広めることができるのだ。私がアメリカ合衆国に求めることは、かつては世界が認めていた使命を取り戻すことなのである。世界のリーダーとして、個人の自由・人間の尊厳・世界の平和と調和を実現するリーダーとしての使命を・・
I call upon all freedom-loving people to come to Washington on March 6 and make their voices known in an orderly and peaceful way. I call for America to restore herself to her once-accepted role as the respected leader among nations, dedicated to individual freedom, human dignity, international harmony, and world peace
このメッセージをぜひ、フェイスブック・ツイッターなどのあらゆるネット上のサイトで広めてほしい。友人や知人にも口コミで伝えてほしい。手紙で多くの人々に伝えてほしい。
I ask that this message be mounted to Facebook, Twitter, petition sites, and every other resource available on the Internet. I ask you to forward it to your friends and associates. I ask that it be posted everywhere.
アメリカの平和を愛する善良な市民がニューワールドオーダーの鎖を返上するのは今である。アメリカ国民の生活を合衆国憲法や人権宣言や独立宣言が保障する正常な状態に回復しようではないか。
It’s time for the peace-loving and upright citizens of the United States to throw off the chains of the “New World Order” and return American life to the values enshrined in its Constitution, Bill of Rights and Declaration of Independence.
謹んで・・
Sincerely.
スティーブ・ベッコー(カナダ・バンクーバー)
Steve Beckow
Vancouver, Canada
A Call for a Million-Man March on Washington, March 6, 2011