ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

韓国語の回文

2010-02-05 10:55:36 | 韓国語あれこれ
 1月2日の夜には、折り紙で宝船を折って、七福神の絵が描いてある紙に次のような和歌を書いて入れ、枕の下に敷いて寝て初夢を見るという風習があったそうです。(今もすっかりなくなったわけではないと思いますが・・・。)
 その和歌というのが、「長き夜の遠の眠りのみな目覚め波乗り船の音のよきかな」(ながきよのとをのねぶりのみなめざめなみのりぶねのをとのよきかな)という回文。
 私ヌルボは数10年前この和歌を池田弥三郎先生の名著「日本故事物語」で知り、回文に目覚めました。
 この本には、他にも「私負けましたわ」のような軽いものもありました。

 その後、鈴木棠三「ことば遊び辞典」(東京堂出版)で物好きな先人たちの名作に触れたり、70~80年代の雑誌「ビックリハウス」等でも回文の現代風傑作に感動(?)したりもしてきました。
 「土屋耕一回文集ー軽い機敏な仔猫何匹いるか」(角川文庫)という文庫本もありました。
 ちなみに、現在最長の回文は1197字なんだそうです。

 詳しくは、同好の士の回文関係サイトがたくさんあるので、ここでは私ヌルボの記憶に残る傑作だけをあげておきます。

関係ない喧嘩
酢豚作りもりもり食ったブス
けだるき一日、生きるだけ。
うかつにダムをひく、国費を無駄に使う。
野茂のパパの物は野茂のママの物。しかし野茂のママのものは野茂のパパの物。

 毎度前置きが長いですが、ここからが今回の本論。
 韓国にも回文があるということは知ってはいました。それは次の2つです。
다시 합창합시다.(タシ ハプチャンハプシダ.) また合唱しましょう。
다 같은 것은 같아.(タ カトゥン ゴスン カッタ) 皆同じものは同じだ。

 それが、最近ある本に、
소주 만병만 주소.(ソジュ マンビョンマン チュソ) 焼酎1万本だけ下さい。
・・・というのが紹介されているのをたまたま見て、もしかしたら他にもいろいろあるのでは、と思って韓国サイトを漁ったところ、案の定韓国にも同じような趣味の人がいるとみえて、いくつか見つけた、というわけです。

 以下それらを整理して掲載します。フツーの韓国人が知っているような回文はほぼ網羅されているのではと自負しています。もしかしたら誤訳があるかもしれませんが・・・。

[1文字]
근 늑 를 믐 응 표
※これらはさかさまにしても同じ字。回文ではなくて回字? アルファベットには7文字あります。3文字ではSOS、4文字ではNOONなんかもそうですね。

[3文字]
토마토(トマト)=トマト、기러기(キロギ)=雁など多数

[5文字]
다들 잠들다.(タドゥル チャムドゥルダ) 皆寝入っている。
통술집 술통(トンスルチプ スルトン) 樽酒屋の酒樽
아 좋다 좋아.(アー チョッタ チョア) ああ、いいな、いいな。
조선왕 선조(チョソヌァン ソンジョ) 朝鮮王宣祖
다 가져가다. (タ カジョガダ) 皆持っていく。
건조한 조건.(コンジョハン チョコン) 乾燥した条件。
기특한 특기.(キトゥハン トゥッキ) 奇特な特技。

[7文字]
다시 합창합시다.(タシ ハプチャンハプシダ.) また合唱しましょう。
소주 만병만 주소.(ソジュ マンビョンマン チュソ) 焼酎1万本だけ下さい。
아들 딸이 다 컸다 이 딸들아.(アドゥル タリ タコッタ イ タルドゥラ) 息子娘がすっかり大きくなった、この娘たちよ。
색갈은 짙은 갈색.(セッカルン チトゥン カルセク) 色は濃い褐色
다 같은 것은 같아.(タ カトゥン ゴスン カッタ) 皆同じものは同じだ。
바로크는 크로바.(バロクヌン クロバ) バロックはクローバ。
여보 안경 안보여.(ヨボ アンギョン アンボヨ) あなた、眼鏡が見えません。
다 이뿐이뿐이다.(タ イップニプニダ) みんなイップニだけだ。
자 빨리빨리 빨자.(チャ パルリパルリ パルチャ) さあ、早く早く洗濯しよう。
짐 사이에 이사짐.(チム サイエ イサチム) 荷物の間に引っ越し荷物。
다 이심전심이다.(タ イシムチョンシミダ) 皆以心伝心だ。
자꾸만 꿈만 꾸자.(チャックマン クムマン クジャ) 何度も夢だけ見よう。
다 같은 금은 같다.(タ カットゥン クムン カッタ) すべて同じ金は同じだ。
다 좋은 것은 좋다.(タ チョウン ゴスン チョッタ) すべてよいものはよい。

[9文字]
여보게 저기 저게 보여.(ヨボゲ チョギ チョゲ ポヨ) ねえ、それ私に見せて。
홀아비집 옆집 비아홀(ホラビチプ ヨプチプ ピアホル) 男やもめの横の家のビアホール
소 있고 지게지고 있소.(ソ イッコ チゲチゴ イッソ) 牛がいて背負子を担いでいます。
생선 사가는 가사선생.(センソン サガヌン カサソンセン) 魚を買っていく袈裟の先生。

[10文字]
야! 너! 이번주 주번이 너야.(ヤ ノ イボンチュ チュボニ ノヤ) おい! おまえ! 今度の週の週番はおまえだ。
나가다 오나 나오다 가나.(ナガダ オナ ナオダ カナ) 出かけて来るのか、出てきて行くのか。

[11文字]
다리 그리고 저고리 그리다.(タリ クリゴ チョゴリ クリダ) 橋そしてチョゴリ描く。
다 큰 도라지일지라도 큰다.(タ クン トラジイルチラド クンダ) ほとんど大きくなった
대한총기공사공기총 한 대(大韓銃器公社の空気銃1台)

[13文字]
다시 올 이월이 윤이월이 올시다.(タシ オル イウォリ オルシダ) 再び来る2月が閏2月が来る時だ。
다 큰 도라지일지라도 큰다.(タ クン トラジイルチラド クンダ)
すっかり大きくなったキキョウといえども大きくなる。
지방상인 정부미 부정인상 방지(チパンサンイン チョンブミ プジョンインサン パンジ) 地方商人、政府米不正引上げ防止。

[19文字]
가련하다 사장집 아들 딸들아 집장사 다 하련가.(カリョナダ サジャンチプ アドゥルタルドゥラ チプチャンサ タ ハリョンガ) 気の毒だ、社長の家の息子・娘たちよ。家の商売すべてやろうというのか。

[21文字]
가련하시다 사장집 아들 딸들아 집장사 다시하련가.(カリョナシダ サジャンチプ アドゥル タルドゥラ チプチャンサ タシ ハリョンガ) 気の毒だ、社長の家の息子・娘たちよ。家の商売再びやろうというのか。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿