文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Uma colaboração entre o artigo obrigatório de Masayuki Takayama e as minhas fotografias. Parte 2.

2024年09月06日 15時12分00秒 | 全般
Uma colaboração entre o artigo obrigatório de Masayuki Takayama e as minhas fotografias. Parte 2.
Uma parceria entre o artigo de Masayuki Takayama e as minhas fotos, uma leitura obrigatória para todos os cidadãos japoneses.
25 de abril de 2023

É tempo suficiente para aulas de línguas.
Utilize o tempo extra para a educação em língua japonesa.

23 de junho de 2022
O seguinte é da coluna de Masayuki Takayama na última parte da edição de hoje de Shukan Shincho.
Este artigo também prova que é o único jornalista do mundo do pós-guerra.
É uma leitura obrigatória não só para o povo do Japão, mas também para as pessoas de todo o mundo.

O que é Penaghan?
A minha biografia inclui "Los Angeles Correspondente.
Também entrevistei Peter Drucker para o Scrapbook.
Mas para dizer a verdade, o meu inglês pode ser melhor.
Fui a uma escola de inglês em frente à estação durante algum tempo antes de chegar.
Então liguei a TV quando cheguei, pensando que ficaria bem.
A CNN News apareceu, mas estavam a falar tão depressa que não conseguia compreender metade do que disseram.
Fiquei especialmente preocupado com a palavra "pagão".
Surgiu repetidamente, mas não estava no dicionário.
O chefe do departamento de crédito estrangeiro foi tão cruel que nem me forneceu um assistente, por isso, durante algum tempo, não sabia o que era o pagão.
Depois, o agente imobiliário que pedi para me ajudar a encontrar uma casa veio ter comigo.
Mostrou-me um mapa da área e disse: “Tenho um excelente lugar para si.
“Olha, está mesmo ao lado de Sanvisene”, apontou.
O mapa explicou "San Vicente Street".
Então ele atingiu-me.
“Vocês não se acham apenas o t's em palavras”, acenou com o agente imobiliário.
Agora tenho uma ideia de como resolver o "Penagan".
Coloquei-me algures e finalmente cheguei ao Pentágono (Departamento de Defesa).
Posso pronunciar o t em multinacional, mas quando um americano o pronuncia, parece "mortai" em vez de "multi".
O sotaque americano é terrível.
É o dialecto Aomori no mundo de língua inglesa.
Não compreendia a linguagem do homem negro no comando quando fui a um parque de estacionamento na cidade.
Era como uma música de rap.
Nem sequer conseguia estacionar o carro sem que a mulher no banco do passageiro se traduzia por mim.
Os chamados ebonizados (black inglês) são, antes de mais, incompreensíveis para os japoneses.
Foram necessários OJ Simpson três anos para corrigir o seu inglês negro quando viu Nichole pela primeira vez, uma empregada branca.
Depois pediu-lhe que se casasse com ele e a tragédia começou.
Até O.J., que cresceu no mundo de língua inglesa, demorou tanto tempo para dominar o habitual inglês americano.
Los Angeles tem outros sotaques mexicanos espanhóis.
Só pode tornar-se um Angeleno (nativo de Los Angeles) quando se pode distinguir cada um.
É a situação na Costa Oeste.
Se for para a parte sul dos EUA, encontrará diferentes inglês.
Mesmo nos EUA, o inglês é falado de uma forma tão egoísta.
Neste sentido, o inglês é semelhante ao chinês.
Os povos cantoneses não compreendem a língua Xangainesa.
No entanto, o significado de “蘋果日報” (Apple Daily) pode ser compreendido em cantonês em todo o lado.
Os japoneses também podem ir à casa de banho e encomendar massa se escreverem personagens chinesas.
O nosso Ministério da Educação precisa de compreender isso.
Acreditam que falar inglês é excelente e que “falar com estrangeiros” é a principal forma de educação inglesa.
Assim, têm aulas de inglês a partir da escola primária, e prescreveram que a educação correta é ter um stand up na sala de aula e ouvir o inglês cru.
Gaikokujin foi recrutado e é agora amplamente acreditado em todo o mundo que, se alguém falar inglês, pode-se tornar-se professor no Japão.
Misturadas entre eles estão muitos ofensores do tipo julian em branco da cara de "pressiona uma cara de uma mulher japonesa na sua virilha".
Aliás, a mulher do Sri Lanka que morreu depois de se recusar a ser deportada também queria aprender inglês no Japão e tornar-se professor de Inglês, embora Sinhala seja a sua língua nativa.
O assustador é que as pessoas acham que um sotaque com cingala é aceitável no Japão.
Na verdade, parece que o Ministério da Educação, Cultura, Desporto, Ciência e Tecnologia (MEXT) percebeu que o mundo inglês está cheio de sotaques e começou a dizer que a compreensão de sotaques faz parte da educação inglesa adequada.
Como prova, o Ministério da Educação apresentou três oradores na secção auditiva do Teste de Entrada Universitária Comum há pouco tempo.
Um deles era um americano com sotaque de Pennagan.
O segundo foi um britânico.
Leu "Rain in Spain" como "Line em Espanha.
O terceiro foi um nipo-americano, cujo inglês foi testado por “ouvir e distinguir” entre os seus sotaques.
Nem é estúpido ouvir?
Colocarão em breve o inglês negro e o sinhala no teste.
Qual é o sentido de aprender tal inglês se não for um intérprete?
Os japoneses não sabem como pronunciar chinês.
Ainda assim, podemos compreender as suas intenções usando personagens chinesas.
É tudo o que há para línguas.
Utilize o tempo extra para a educação em língua japonesa.


2024/9/5 in Mihara
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Une collaboration entre l'a... | トップ | Una collaborazione tra l'ar... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

全般」カテゴリの最新記事