ジョルジュ・サンド George Sand

19世紀フランス女性作家 George Sandを巡って /日本ジョルジュ・サンド学会の研究活動/その他

2007年5月19日サンド研究会

2007年04月29日 | 学会活動 Activites
サンド学会研究会  Journee d'etudes le 19 mai a l'universite Meiji

日時:5月19日(土)10:00-12:00
場所:明治大学リバティタワー11階1154

10:30-12:00 研究発表会(各発表30分、討議15分ずつ)
 1)高岡「『新エロイーズ』、『ジャック』、『二人の若妻の手記』における女-母 -
子どもたちの配置から見えるもの」(司会:坂本)
 2)西尾「『マテア』における変装が象徴する現代性ー母性批判と越境性」  (司会:高岡)

12:30-14:00 昼食会(担当 樋口)

         ( 敬称略)

科学研究費補助金

2006年11月17日 | 学会活動 Activites
2003年の『ジョルジュ・サンドの世界』に続き、日本ジョルジュ・サンド学会が刊行した、第二の書、『Les Heritages de George Sand aux XXe et XXIe siecles - Les arts et la politique 』(日本ジョルジュ・サンド学会編、慶応義塾大学出版会)に科研費の補助が適用されることになり、日本学術振興会より書状による正式な通知が申請者に届きました。
内容は次の通りです。

学術図書  
平成18年度科学研究費補助金(研究成果公開促進費)
課題番号  185069

本書は、当初、日本人著者の個人負担を主な資金源とし、学会資金、大使館関係、学会員の個人寄付などの公私の寄付を得て出版される予定でしたが、今回の文科省の正式な採択決定により、著者負担の額が大幅に軽減されることになりました。
科研の申請を経験された方は、よくご存知のことと思いますが、申請には書類作成作業や事務手続きに異常なエネルギーと膨大な時間が必要です。税金を使わせて頂くのですから当然のことなのですが、国のお金をゲットするのは大変なことを痛感し、書類申請に手間がかかるのには何度もため息が出たものでした。
とはいえ、本書の内容が公式に評価され、学術的な水準をクリアしていることを認められたことになり、こういう言い方はあまり好きではありませんが、いわゆる「箔がついた」わけで、苦労の甲斐があったと嬉しい気持ちでいっぱいです。正式な決定
通知が届くまで長期間お待たせしご心配をおかけしましたが、応援してくださいました皆様、本当にありがとうございました。

2006春季サンド研究学会

2006年05月26日 | 学会活動 Activites
先週おこなわれた日本ジョルジュ・サンド学会の総会および研究会に関する報告です。当日は、会員のほか、サンドの作品の翻訳者でおられる小倉和子氏、石井啓子氏、それに思いがけず学会員以外の方々がご参加くださいまして、会場の教室は満杯の状態。パワーポイントを使用した最先端の研究発表には、多くの質疑応答があり、大盛況のうちに会を終えることができました。

La Journee d'etudes sandiennes 2006
日本ジョルジュ・サンド学会/2006春季/総会・研究会
日時:5月20日(土)  10:00 -12:10
場所:慶応義塾大学三田キャンパス・西校舎545
Universite Keio Batiment Ouest Salle 545
------------
総会  10:00 -11:20  
    書記  野母  Chikako Nomo
10:00 -10:25 自己紹介と活動報告 
    司会  高岡  Naoko Takaoka
 ー日本ジョルジュ・サンド学会の活動報告・連絡
  ・会計報告       高岡 Naoko Takaoka
  ・アクト出版に関する報告・科研内定について        
              西尾 Haruko Nishio
ー 簡単な自己紹介
 10:25 -10:45  日本サンド学会の運営について 
 司会 平井 Chikako Hirai
ー 現在および今後の学会運営について 西尾 Haruko Nishio

研究発表会 10:45-11:55
10:45 -11:20 (各発表20分+質疑応答15分)
 新實五穂発表「女性サン=シモン主義者の服装にみる象徴性-
 1830年代のフランスにおける女性解放の思想ー」
<Saint-Simonisme et George Sand> Iho Niimi       
             司会 西尾 Haruko Nishio
11:20-11:55
 坂本千代発表「La Mare au Diableの和訳について」 
 <Sur la traduction de ¨La Mare au Diable¨>Chiyo Sakamoto 
              司会 渡辺 Kyoko Watanabe

12:15~ 14;00  懇親会 「中国飯店』にて
Dejeuner amical

天候の悪いなかをご足労くださいました皆さま、お疲れさまでした。