「もてなし」を和英辞書でひくと
「hospitality」と出ます。
「おもてない」=「hospitality」ではないので、まず
「おもてなしとは日本の伝統的な接遇方法です」
とまず大きな概念から入るのはいかがでしょうか?
「Omotenashi is a traditional Japanese way of hospitality.」
さて、それからもう少し詳しく説明しましょう。
「もてなし」を和英辞書でひくと
「hospitality」と出ます。
「おもてない」=「hospitality」ではないので、まず
「おもてなしとは日本の伝統的な接遇方法です」
とまず大きな概念から入るのはいかがでしょうか?
「Omotenashi is a traditional Japanese way of hospitality.」
さて、それからもう少し詳しく説明しましょう。
「手抜き」
「cutting corners」
cutは「切る」という動詞。cornerは「角」。車や馬車が角を曲がらずにななめに横切って、
時間を節約する(でも縁石に乗り上げたりひっくり返る危険と引き換えに)ことが語源です。
「手抜き」していてはできない「おもてなし」
今年の流行語になるのでは?と脚光を浴びている言葉ですが、
サロンの日系ブラジル3世の講師が
「I don't know the exact meaning of OMOTENASHI.」
と言いました。
皆さんなら何て答えますか?
新学期が始まると、毎朝のお弁当作りも再開です。
夏休み中に、「せっかく作ったお弁当を平気で残す」と娘に言ったら、
「だって、すごい手抜きでしょ」と言われてしまいました。
ショックを受けていると、たまたま、「ケンミンショー」で「大阪のおかんのお弁当は手抜き」と
とりあげていました。その内容がすごかった。
「2段弁当箱の上の段に焼きそば、下の段にも焼きそば、そして胃薬がついていた」
「白いご飯とボンカレーが袋ごと入っていた」(ミートボールが袋ごともあり)
私の手抜きは大阪のDNAのなせるものだったのか!
妙に納得しつつ、少しがんばって、オクラにお肉を巻いて焼いたり、ジャーマンポテトを
作って入れたりしています。
さて、「手抜き」って英語で何て言うでしょう。