「ほくほく」は英語で何ていうんでしょう?
講師は、
「not soggy」かな?
(soggyは水っぽいという意味)
「dry」だとぱさぱさしてる感じがするし。とのこと。
でも「ほくほく」に対してそれぞれが持っているイメージは一緒なのかしら?
ということで、確認。
「熱くなくてもいいけど、皮をむいたときに粉をふいているような感じ」
とのこと。
このブログを書くにために、広辞苑で引くと、
【ほくーほく】
①杖などをついて静かに歩くさま。
②(十分に火の通った芋・カボチャなど澱粉質のものが)柔らかくほぐれ崩れる
感触。また、そのさま。「-したじゃがいも」
③うれしさを隠しきれずに顔がほころんでいるさま。また、そのような気持ちで
いるさま。「大豊作でーする」「-顔」
②でばっちりあってますね
では和英で「ほくほく」を引くと、
gloat
[・・・を]満足してながめる[over, on]
これだと広辞苑の③の意味になってしまします。
その後講師が日本語検定1級合格のオーストラリア人のダーリンに
聞きました。すると、
「ほくほくは英語にはない」
なのでやっぱり、
「not soggy and taste very good」
という表現になりました。
講師は、
「not soggy」かな?
(soggyは水っぽいという意味)
「dry」だとぱさぱさしてる感じがするし。とのこと。
でも「ほくほく」に対してそれぞれが持っているイメージは一緒なのかしら?
ということで、確認。
「熱くなくてもいいけど、皮をむいたときに粉をふいているような感じ」
とのこと。
このブログを書くにために、広辞苑で引くと、
【ほくーほく】
①杖などをついて静かに歩くさま。
②(十分に火の通った芋・カボチャなど澱粉質のものが)柔らかくほぐれ崩れる
感触。また、そのさま。「-したじゃがいも」
③うれしさを隠しきれずに顔がほころんでいるさま。また、そのような気持ちで
いるさま。「大豊作でーする」「-顔」
②でばっちりあってますね
では和英で「ほくほく」を引くと、
gloat
[・・・を]満足してながめる[over, on]
これだと広辞苑の③の意味になってしまします。
その後講師が日本語検定1級合格のオーストラリア人のダーリンに
聞きました。すると、
「ほくほくは英語にはない」
なのでやっぱり、
「not soggy and taste very good」
という表現になりました。