桜 夕口ーの明るい森林ブログ

桜を紹介していきます。

こちらにもご注目してください。





イノシシ 平成22年8月

2010-08-31 | Weblog
三井寺にイノシシ出没=国宝客殿の障子破る―滋賀(時事通信) - goo ニュース

 こんなイノシシ、さっさと捕まえて鍋にして食べてしまえ。 
過去(昭和の時代)であれば、こういった表現だけで笑いを誘ったであろうが、山林のエサが激減している影響かもしれないといった表現も平成10年代以降は一般化している。
最近では、警備を強化すべきだと意見も一般化している。
 国宝なので、ごもっともでもある。

 本当に住宅街に野生動物が現れる可能性が最近では常態化してきた。
 実は、来月、イノシシが現れる可能性がある施設に行くつもりなんです。
そこでは、それなりに頑丈な扉が存在している。 だが、知らない人が開放したままであったりするから少し嫌になる。 

 まぁあれだ、パンで有名な町に行くつもりだから、万が一捕食出来る機会があれば、イノシシ鍋よりもカツサンドウイッチにして食べてみたいですね。 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

今年のクリスマス迄に救出が終わるかな? 平成22年8月

2010-08-31 | Weblog
チリ落盤事故、作業員と家族がインターホンで初めて会話(トムソンロイター) - goo ニュース

 何らかの動きがある度に報道されるであろう。 私達が聞きたいのは救出されたという朗報です。 これがいつ頃になるのであろうか? クリスマス迄に彼等は救出されるであろうか?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

万年筆では無い 平成22年8月

2010-08-31 | Weblog
モンブランの氷河下に大量の水=決壊懸念、抜き取り始まる―仏(時事通信) - goo ニュース

 モンブランの氷河下に大量の水が決壊しかねないから抜き取り始めることになったそうです。 恐ろしい地球温暖化の悪影響です。

 日本でも地下水が溜まってきたと言われている。 確かに表面的には生活用水で困らないかもしれませんが、今後は未定です。

 氷河の中には、恐ろしい過去のウイルスやバクテリアが潜んでいる恐れがあると言われています。 
 
 それらが、人間に害を及ぼし始めたとしたら正に、末日ですね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

悲しくなってきます 平成22年8月

2010-08-31 | Weblog
死亡前夜の通報に救急出動せず 埼玉、熱中症の80歳女性(共同通信) - goo ニュース
 とりあえず、冒頭で示した記事を読んでください。 無論、昨今ではタクシー代わりに救急車を使用する悪人が増加している。 しかしながら、こういった前例は作り出してはいけない。 彼等の仕事の基本は、何か? 人助けです。

 本当に、嫌な時代になってきました。 熱中症対策には、やはり水分補給をする必要がございます。 こういった職務怠慢は恥ずべき行いです。

 私の友達は高い志を持ち人助けの道を選択しました。 町の規模が大きいだけに、悪人も見てきたでしょうが真面目に困っている患者も多くいると思います。
「末日になるとけが人が多く出現するから、せめて応急処置くらいはしたい。」
高い志です。 

 怖いのが、地球は温暖化しているが水の値上がりが行われるような動きがある点です。 そういった点においても恐ろしい時代になりそうで悲しいです。 

 教会の教え(福音)と病院の考え(医療)の両者を知る人々にとっては、地球温暖化という恐ろしい時代がやってきたのを実感するでしょうね。
 悲しく恐ろしいが、水の大量購入を勧める通達がリアホナ紙上で行われていた。 繰り返すが、合理的であるから恐ろしい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

蒼穹の富士重工業 平成22年8月

2010-08-31 | Weblog
富士重が本社ビルを小田急電鉄に売却へ、340億円で(トムソンロイター) - goo ニュース

 あるテレビ番組の名称を聞いた時に、思い浮かびました。 富士重工業の別名というか保有しているブランドは何であったか?
 言葉は、転化し別口になる場合が多い。 外国語の場合、意味が同じであっても言い方が違う場合があったりもする。 イクラは、魚卵の中でも鮭の魚卵であったりする。 ロシアでもイクラは通用する。 だが言い方というか発音が違う場合が存在する。 だから、通訳が必要になる。

 スバルはスバルだが、富士重工業としても有名ですね。 スバルは、早急に不動産の売買をする必要があったようです。

 電鉄会社に売却したから、巨大商業施設が出来上がるのであろうなぁ。 

 外国語を日本語に通訳する場合、言葉が変わっても意味が変化しない場合があるから謙虚になって考えないといけない。 換言を的確に理解しないといけない。
 ちなみに、蒼穹とは大空のことで元々、航空機の会社として有名な富士重工業の得意分野を示唆示しますね。
 自動車方面が好きな人というかスバルとあのチャイナを舞台にしたテレビ番組が好きな人々にとっては、驚くというかあきれる題名であろうなぁ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

推奨するバナー(9種類)

紹介文の一例 桜 夕口ーさんが、能天気な情報公開をなされています。