Naoの誰でもわかる!英語の話

英語を勉強している人へ、面白い、ためになる話し、知識・情報などを、誰もがわかるように書いていきます。

「使える英語表現」(No. 87)「パパ、ひどい目にあうわね」

2008-06-20 | Weblog
表現87)My dad is going to face the music.(パパ、ひどい目にあうわね)

僕が始めてこの表現を…映画だっかかな~…聞いた時、え!って思いましたね。皆さんも同じじゃないですか?だって、何で「音楽」に「面と向かう」(faceは動詞ですよ) が「ひどい目にあう」になるのって?…思いますよね~。意味は、上では「ひどい目にあう」ってしましたが、もうちょっと丁寧な言い方をすると、自分がしたこと、言った事(言動)の結果として困難な状況に陥る、そんな状況に直面するということです。ですから、「なんらかの罰(ペナルティ)を受ける」「ひどい目にあう」、つまり、自業自得(じごうじとく)みたいな意味に使われるわけですね。

でも、何で「音楽」に「面と向かう」が、いわゆる「自業自得」みたいな意味になるのか?調べてみました。特に面白い理由ではありませんでしたが(残念…)、まあ、聞いてください。

その語源(いや、表現源かな?)ではないかと言われるものは二つあるそうです。一つは、演劇やオペラなどの舞台で、観客にうけず、それでも舞台に立って(途中で止められませんからね~)、通常舞台の下にいるオーケストラの音楽に向かって(face)演技を続けなければいけない。きついでしょ、この状況。観客のつまらなそうな顔を見ながらも、それでも、音楽に合わせて演技を続けなければならない。つまり、自分の演技(言動)の結果、face the musicしなければならない…というところから来ているという説が一つ目。

もう一つは、軍隊生まれというもの。軍人が何か罪を犯して有罪になると、不名誉除隊(dishonorable discharge)を余儀なくされる場合があります。あ、つまり、軍隊から追い出されるってことですね。そんな不名誉な除隊をする時…きっと、儀礼みたいなものがあるんですね…音楽隊がきまってある曲を演奏するんですって。そしてその曲の題名が…「Facing the Music」。ね、わかるでしょ。

ということで、「音楽」に「面と向かう」、つまり、face the music とは、自分がした言動の結果としてなんらかのペナルティを受ける、あるいは、それ相応の困難にあうことを意味するようになったというわけです。納得?してもらえるかどうかは別にして、そうだと理解して、以下の会話を読んで(音読して)くださいね。さて、今回はどんな会話やら…。Here you go!

Beth: Did you tell me that your father went on a business trip to Canada?
(あなたのお父さん、カナダに仕事で旅行って言ってたわよね~?)

Jane: Right. He is in Vancouver now.
(そうよ。今バンクーバーにいるわ)

Beth: That sounds strange.
(それがおかしいのよね~)

Jane: Why so?
(なんでそうなの?)

Beth: My dad called me yesterday from San Hose Golf Resort Club, and told me that he had seen your father there playing golf with his friends.
(サンホセ・ゴルフリゾート・クラブにいるお父さんから昨日電話があったんだけど、そこで友達とゴルフをしてるあなたのお父さんを見たって言うのよ)

Jane: Really? My dad called me yesterday too, and told me that he was busy attending meetings. But, the weather was pretty good, so he can enjoy beer at night.
(ホント?私にもパパから昨日電話があって、会議で忙しいって言ってたんだけど~。でも、天気がすごくいいから、夜はビールがおいしいって…)

Beth: Jane, don't you know that Vancouver has a big storm right now?
(ジェーン、知らないの、バンクーバーは今大嵐よ)

Jane: Oh, I got it. He really wanted to play golf, but because he broke his promise to my mother, she took away his golf clubs.
(あぁ、そういうことね。お父さん、ゴルフすごくしたがってたんだ。だけど、お母さんとの約束、破っちゃったんで、お母さんがゴルフクラブ取り上げちゃってるのよ)

Beth: Well, I have something else to tell you, Jane.
(え~と、他にも言わなきゃいけないことがあるのよね、ジェーン)

Jane: What is it?
(何なの?)

Beth: According to my dad, he was playing golf with a man and two women.
(パパによると、あなたのお父さんは、一人の男の人と、あと二人の女の人たちとゴルフしてたんだって)

Jane: Oh, my god. My dad is going to face the music, big time, for sure.
(そりゃ大変だ。パパ、間違いなく、ひどい目にあうわ)

Beth: If you tell your mother, sure.
(あなたがお母さんに言えば…間違いないわね)

Jane: Wait. I got a call from my dad. Hello, dad! Good timing. I have something I really want now…
(待って。パパから電話よ。もしもし、パパ。いいタイミングだったわ。実は今、すっごく欲しいものがあるんだ~…)

人の弱みにつけ込んで、take advantage(それを自分の利益のために利用)するなんて、それは…ま、おやじが悪いので、それもしかたないかも。家族の平穏な暮らし(peaceful life)を守るためには、多少の出費はやむを得ないでしょう。あ、僕はパパの味方では決してありませんので、念のため…。All right. That's all for today. See you all in the next story, guys. Have a good one! Nao


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。