2015年12月31日(木)22:35
明日の元旦礼拝の準備をしていて、
たまたま遭遇したHPで、
発見しました。
HP名がわからず、ご紹介できないのが残念ですが・・・・
↓
心が燃える?
Ⅱコリント11:29を比較してみます。
口語訳
11:29 だれかが弱っているのに、わたしも弱らないでおれようか。だれかが罪を犯しているのに、わたしの心が燃えないでおれようか。
新共同
11:29 だれかが弱っているなら、わたしは弱らないでいられるでしょうか。だれかがつまずくなら、わたしが心を燃やさないでいられるでしょうか。
新改3
11:29 だれかが弱くて、私が弱くない、ということがあるでしょうか。だれかがつまずいていて、私の心が激しく痛まないでおられましょうか。
岩波書店訳
11:29 誰かが弱っている。そうだとしたら〔この〕私も弱らない〔でおられよう〕か。誰かが躓いている。そうだとしたら〔この〕私も燃えないで〔でおられよう〕か。
NKJV
11:29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
NIV
11:29 Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
口語訳は「わたしの心が燃えないでおれようか」、
新共同訳は「わたしが心を燃やさないでいられるでしょうか」、
新改訳は「私の心が激しく痛まないでおられましょうか」、
岩波書店訳は「私も燃えないで〔でおられよう〕か」と訳しています。
口語訳で「燃え」と訳されている言葉の限度は「ピュルーマイ」で、織田ギリシア語小辞典によると「①燃やす、火を付ける、焼く、〔受〕燃える、焼ける②灼熱する、火で精錬する③〔比喩的に〕〔中・受〕心情が燃え上がる、怒り(等の激しい感情)で燃え上がる、Ⅱコリ11:29、情欲で燃え上がる、Ⅰコリ7:9」とあります。
この辞書の意味からすると、口語訳、新共同訳のように燃えるという意味が正しいようですが、「心が燃える」という表現は、「気力・情熱・感情が盛んに起る」(広辞苑)というように使われます。
ちなみに、ルカの福音書24:32では
そこでふたりは話し合った。「道々お話しになっている間も、聖書を説明してくださった間も、私たちの心はうちに燃えていたではないか。」
と書かれているように使われています。なお、ここで燃えると訳されている語はⅡコリント11:29で使われている言葉とは違います。
このように、Ⅱコリ11:29の表現では、人が弱っているときに自分も弱り、人が罪を犯しているときに自分の心が燃えている、というのはちょっと違和感があります。
ですから、新改訳は「心が激しく痛まないで」というように意訳したのでしょうか。
英語訳もNKJVは「burn with indignation」(憤りをもって燃える)は、その意味がわかるように訳しているように思われますが、NIVの「inwardly burn」(内部で燃える)は口語訳等と同じ表現ですね。