みつばちマーサのベラルーシ音楽ブログ

ベラルーシ音楽について紹介します!

ヤクプ・コーラスの詩の日本語訳「ふるさとの姿」

2012年11月03日 | ヤクプ・コーラス
 ベラルーシの国民的文学者ヤクプ・コーラスの生誕130年を記念して、三編の詩を日本語に翻訳しました。


ふるさとの姿

ふるさとの愛らしい姿は
哀しみ、そして私の喜び
何が私をあなたにまで突き進ませるのか
私をこんなに釘付けにして

あなたの所へはうねった野原と
小川、塚、森を越えて行くが
それらはなぜ哀しみと運命の嘆きと
沈んだ美で満ちているのか

ただ私は横たわって目を閉じ
自分を通してあなたを見る
生きているかのように静かに通り過ぎ
愛らしい美が輝いている

聞こえてくるのは、ただ実った小麦畑の音
静かに嘆きが飛び去った
高い森のざわめきは幸福の音
そして樫の巨木の歌・・・

愛らしい姿と哀しい姿は
ふるさとの村々と民族
長く続く歌、苦悩の歌・・・
ここであなたを見る、そして聞く


Родныя вобразы

Вобразы мілыя роднага краю,
Смутак і радасць мая!
Што маё сэрца да вас парывае?
Чым так прыкованы я

К вам, мае ўзгорачкі роднага поля,
Рэчкі, курганы, лясы,
Поўныя смутку і жальбы нядолі,
Поўныя смутнай красы?

Толькі я лягу і вочы закрыю,
Бачу я вас прад сабой.
Ціха праходзіце вы, як жывыя,
Ззяючы мілай красой.

Чуецца гоман мне спелае нівы,
Ціхая жальба палёў,
Лесу высокага шум-гул шчаслівы,
Песня магутных дубоў...

Вобразы мілыя, вобразы смутныя,
Родныя вёскі і люд,
Песні цягучыя, песьні пакутныя!..
Бачу і чую вас тут.


Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子


最新の画像もっと見る