ベラルーシの国民的文学者ヤクプ・コーラスの生誕130年を記念して、三編の詩を日本語に翻訳しました。
その2編目です。
言葉
言葉は喜び、言葉は魅せる
永遠の青春の姿
言葉よ、お前はどこにでもいる、太陽にも雨雲にもいる
お前は空の青いところを透かして覗いた
耳に優しく、言葉はきらめき
私の心をそっと開いた
夜と夕暮れ、昼と夜明けに
言葉の美、お前は抱きしめた
Слова
Слова — радасць, слова — чары,
Вобраз вечна юных вёсен!
Есць ты ўсюды: ў сонцы, ў хмары,
Ты глядзіш праз неба просінь.
Лашчыш слух мой, слова-ззянне,
Атуляеш сэрца ласкай.
Ноч і вечар, дзень, світанне
Абняло ты, слова-краска.
Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子
その2編目です。
言葉
言葉は喜び、言葉は魅せる
永遠の青春の姿
言葉よ、お前はどこにでもいる、太陽にも雨雲にもいる
お前は空の青いところを透かして覗いた
耳に優しく、言葉はきらめき
私の心をそっと開いた
夜と夕暮れ、昼と夜明けに
言葉の美、お前は抱きしめた
Слова
Слова — радасць, слова — чары,
Вобраз вечна юных вёсен!
Есць ты ўсюды: ў сонцы, ў хмары,
Ты глядзіш праз неба просінь.
Лашчыш слух мой, слова-ззянне,
Атуляеш сэрца ласкай.
Ноч і вечар, дзень, світанне
Абняло ты, слова-краска.
Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子