みつばちマーサのベラルーシ音楽ブログ

ベラルーシ音楽について紹介します!

ヤクプ・コーラスの詩の日本語訳「ベラルーシ人に」

2012年11月03日 | ヤクプ・コーラス
 ベラルーシの国民的文学者ヤクプ・コーラスの生誕130年を記念して、三編の詩を日本語に翻訳しました。
 その3編目です。


ベラルーシ人に

立ち上がれ、ベラルーシ男子よ、立ち上がれ、兄弟!
立ち上がれ、私たちの祖国!
私たちが寝ているところを
すでに新しい春の命が眺めている

男子よ、私たちが手に持っているのは何だ?
神は我らに力を与えていないのか?
私たちの故郷の上には
意志の光は輝いていないのか?

ともに働きに行こう
友情を築こう、壁のように堅く
そして、まどろみから覚めよう
私たちとともに祖国がある


Беларусам

Ўстаньце, хлопцы, ўстаньце, браткі!
Ўстань ты, наша старана!
Ўжо глядзіць к нам на палаткі
Жыцця новага вясна.
 
Ці ж мы, хлопцы, рук не маем?
Ці ж нам сілы Бог не даў?
Ці ж над родным нашым краем
Промень волі не блішчаў?
 
Выйдзем разам да работы,
Дружна станем, як сцяна,
I прачнецца ад дрымоты
З намі наша старана!
 
[1906年の作]

Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子

ヤクプ・コーラスの詩の日本語訳「言葉」

2012年11月03日 | ヤクプ・コーラス
 ベラルーシの国民的文学者ヤクプ・コーラスの生誕130年を記念して、三編の詩を日本語に翻訳しました。
 その2編目です。


言葉

言葉は喜び、言葉は魅せる
永遠の青春の姿
言葉よ、お前はどこにでもいる、太陽にも雨雲にもいる
お前は空の青いところを透かして覗いた
耳に優しく、言葉はきらめき
私の心をそっと開いた
夜と夕暮れ、昼と夜明けに
言葉の美、お前は抱きしめた


Слова

Слова — радасць, слова — чары,
Вобраз вечна юных вёсен!
Есць ты ўсюды: ў сонцы, ў хмары,
Ты глядзіш праз неба просінь.
Лашчыш слух мой, слова-ззянне,
Атуляеш сэрца ласкай.
Ноч і вечар, дзень, світанне
Абняло ты, слова-краска.


Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子

ヤクプ・コーラスの詩の日本語訳「ふるさとの姿」

2012年11月03日 | ヤクプ・コーラス
 ベラルーシの国民的文学者ヤクプ・コーラスの生誕130年を記念して、三編の詩を日本語に翻訳しました。


ふるさとの姿

ふるさとの愛らしい姿は
哀しみ、そして私の喜び
何が私をあなたにまで突き進ませるのか
私をこんなに釘付けにして

あなたの所へはうねった野原と
小川、塚、森を越えて行くが
それらはなぜ哀しみと運命の嘆きと
沈んだ美で満ちているのか

ただ私は横たわって目を閉じ
自分を通してあなたを見る
生きているかのように静かに通り過ぎ
愛らしい美が輝いている

聞こえてくるのは、ただ実った小麦畑の音
静かに嘆きが飛び去った
高い森のざわめきは幸福の音
そして樫の巨木の歌・・・

愛らしい姿と哀しい姿は
ふるさとの村々と民族
長く続く歌、苦悩の歌・・・
ここであなたを見る、そして聞く


Родныя вобразы

Вобразы мілыя роднага краю,
Смутак і радасць мая!
Што маё сэрца да вас парывае?
Чым так прыкованы я

К вам, мае ўзгорачкі роднага поля,
Рэчкі, курганы, лясы,
Поўныя смутку і жальбы нядолі,
Поўныя смутнай красы?

Толькі я лягу і вочы закрыю,
Бачу я вас прад сабой.
Ціха праходзіце вы, як жывыя,
Ззяючы мілай красой.

Чуецца гоман мне спелае нівы,
Ціхая жальба палёў,
Лесу высокага шум-гул шчаслівы,
Песня магутных дубоў...

Вобразы мілыя, вобразы смутныя,
Родныя вёскі і люд,
Песні цягучыя, песьні пакутныя!..
Бачу і чую вас тут.


Пераклад: Масако Тацумі (2012г.) 日本語訳 辰巳雅子