みつばちマーサのベラルーシ音楽ブログ

ベラルーシ音楽について紹介します!

ヤンカ・クパーラの代表作「あそこを行くのは誰だ」

2012年07月07日 | ヤンカ・クパーラ
 ベラルーシの国民的文学者、ヤンカ・クパーラの生誕130年を記念して、代表作「А хто там ідзе?」を日本語に翻訳してみました。(ちなみにこの詩は大変有名なので何ヶ国語にも訳されていますし、日本語訳も複数あります。以下は私の翻訳です。)

・・・・・・

あそこを行くのは誰だ

あそこを行くのは誰だ あそこを行くのは誰だ
大きな群れをなして
「ベラルーシ人だ」

そのやせた肩に彼らは何を背負っているのか
手には血が、足にはわらぐつが
「屈辱を」

どこへその屈辱を全て背負って行くのか
どこへそれを見せに行くのか
「全世界に」

百万にも満たぬ数、彼らは一体何者なのか
何が屈辱を背負うことを教え、彼らの目を覚ましたのか
「貧しさが、悲しみが」

そして彼らは何を願っているのか
目も見えぬ、耳も聞こえぬ抑圧された歳月
「人と呼ばれることを」


・・・・・

 ベラルーシ語の原詩もご紹介しておきます。

А хто там ідзе?

А хто там iдзе, а хто там iдзе
У агромнiстай такой грамадзе?
     - Беларусы.
 
А што яны нясуць на худых плячах,
На руках у крывi, на нагах у лапцях?
     - Сваю крыўду.
 
А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А куды ж нясуць напаказ сваю?
     - На свет цэлы.
 
А хто гэта iх, не адзiн мiльён,
Крыўду несць наўчыў, разбудзiў iх сон?
     - Бяда, гора.
 
А чаго ж, чаго захацелась iм,
Пагарджаным век, iм, сляпым, глухiм?
     - Людзьмi звацца.


最新の画像もっと見る