
問題 英訳せよ
パリの空港で、トランクに腰かけた一人の男が、ぼんやりと頬杖をついてた。私が「どうかなさいましたか、どこかお加減でも悪いんですか」と聞くと、「いや、いま遠くから着いたところなんですけどね。身体は着いても、心がまだなので、ここで心の到着を待っているところです」という答えがかえってきた。 |
考え方:
(1)それぞれの文の構成をイメージする。
At an airport in Paris, SV…またはSV … at an airport in Paris.
(2)主語を決める。
At an airport in Paris, a man was …で始めることは文法上は問題ないが、英文の前半で不定の名詞句を主語にした文は好ましくない。不定の名詞句が主語になる場合は通例定義文。A dog is a faithful animal.(犬とは何であるかという問に対して)「犬とは忠実な動物である。」
のようには使える。
この問題を処理する方法は2つ。1つはThere is 構文を使うこと。もう1つは、Iを主語にすること。
(1) At an airport in Paris, there was a man sitting on his suitcase absent-mindedly …
(2) At an airport in Paris, I saw a man sitting on his suitcase absent-mindedly …
(3)「頬杖をついて」は「顎を手に乗せた状態で」ということから付帯状態のwithが使えそうだ。付帯状態のwithの使いかたは、「with + 名詞句 + α」で名詞句とαの関係はbe動詞を間に置いた右辺と左辺の関係にある。つまり「名詞句+be動詞+α」。すると、with his chin (resting) on his handsぐらいか。Jawは下顎全体を意味しchinは顎先。それでは全文の試訳を示そう:
At an airport in Paris, I saw a man sitting on his suitcase absent-mindedly with his chin resting on his hands. “What’s up? Is there anything wrong with you?” I asked. “Not at all,” said the man, “I’ve just arrived from a long journey. As you see, my body is with me but my mind isn’t. I’m waiting for its arrival.”