最後にもう一点だけ、混乱を加速する材料を提示してこのシリーズを終わろうと思います。
さて、ここまで州立がどうとか、方角はどうするとか、「University of ○○ か ○○ University」問題とかで、かなり混乱してきたところで、最後にもう一点だけ面倒な問題をあげておこうと思う。College と University の問題。
カナダではCollege と University の間には定義的に明確な違いがあるのだけれど(また機会があったら説明するけど、興味がある人は自分で調べましょう)、アメリカの場合は結構曖昧だ。よく言われる「University は総合大学で、College は単科大学」なんてものは全く持って当てはまらないと考えていい。そして、この二つの単語は別々に日本語に翻訳することは出来ず、どちらも大学になってしまう。で、そうなるとどういう問題が発生するかというと、
Columbia University
Columbia College
を、どう訳出するか?というひじょーに難儀なモンダイが発生してしまうわけだ。宇多田ヒカルが通っていたニューヨークの超名門私立大学が Columbia University で、ミズーリ州コロンビアにある、リベラルアーツ系の小規模な私立大学が Columbia College (他にもあるみたいだがな)。どっちも、普通に訳すとコロンビア大学になってしまう。その辺の混乱を避けるため、多くの場合 Columbia College はコロンビア・カレッジと訳されている。まぁ、大体において学校の規模も、格も、知名度も全然違う大学同士なので、Columbia に関してはそこまで大きな問題にはならないのかもしれない。でも、これが
Boston College
Boston University
の場合、両方ともマサチューセッツ州ボストン(及び近郊)にある私立の名門"総合"大学なので話が相当にややこしくなる。一般的には
Boston College = ボストン・カレッジ
Boston University = ボストン大学
と訳す方向にあるようだが、「ボストンなんとかは二つある」という事情をわかっていなければ、ちょっとした混乱が起こることは想像に難くない。やっぱり簡単には解決しない問題だと思う。
な?すげぇ面倒だろ?
順を追って書けば、自分の中で考えがまとまるかと思って書き始めたけれど、やっぱり難しい問題だ。書きながら自分がどんどんと混乱の深みにはまっていくのがわかった。というか、途中で書き出したことを深く後悔した。
とりあえず、読者の皆様にはアメリカの大学名を日本語に翻訳する難しさを理解していただけたかと思うので、それで良しとしようと思う。
な?
色々な表記が混ざってしまうのも
○○州立大学という訳語が気にいらないというのも
心情的に少しは理解できるだろ?
というところで、お開きにしたいと思います。
ちなみに、日本の大学名を英語に訳すのも面倒です。
東京大学は正式な英語名を University of Tokyo としていますが、京都大学は Kyoto University。
大阪府立大学は Osaka Prefecture University だけど、京都府立大学は Kyoto Prefectual University で、兵庫県立大学は University of Hyogo 、さらに滋賀県立大学は The University of Shiga Prefecture、熊本県立大学はPrefectural University of Kumamoto、首都大学東京は Tokyo Metropolitan University。
もう勝手にしてくれ・・・・・・・・・
(ほとんどの県立大学は○○ Prefectural University でした)