現在、第8章STARSHIPを翻訳中。タームに関しての対訳表を掲載します。「これ間違ってる」「こっちの訳のほうがきれいだよ」と思った方はコメントください。この対訳表は訳を進めるとともに更新します。
あと、トラベラー用の対訳表の在り処を知っていたら教えてください。
GURPS TRAVELLER INTERSTELLAR WARS 対訳表
(タイトルをクリックすると開きます)
用語
対訳
数字
A
B
bay weapon
C
D
E
F
fission power
核分裂動力
fixed mount
固定砲架
fusion gun
フュージョン・ガン
fusion power
核融合動力
G
H
heavy
大型
heavy turret
大型砲塔
I
J
K
L
light
小型
light turret
小型砲塔
M
maneuver drive
通常ドライブ
missile rack
ミサイル発射筒
N
O
P
particle cannon
粒子砲
plasma gun
プラズマ・ガン
power plant
動力装置
Q
R
sandcaster
散乱砂砲
S
sector
宙域
sick bay
医務室
space acceleration
宇宙加速度
spacefaring civilization
星間文明
spinal
主砲
starship
宇宙船
subsector
星域
system
星系
T
terra
地球
terran
地球人、地球の
turret
砲塔
U
V
W
world
天体
X
Y
Z
カテゴリがフライング気味。
というわけでPSOBBやってます、ちまちまマグ育て中だったり。準レアでも嬉しい今日この頃、シークレットギアで喜んでる自分に自分でノスタルジィを感じています。
……もうちょっと知らない人とも遊ぶべきだと思う。FMO見たくスクランブルボードがあればいいのだけれど、PSOでは部屋タイトルくらいしかないからなぁ。
あー、急にFMOやりたくなってきましたよ!でもキャラ残ってるかな?
GTのIW(もう略称でいいよね)の翻訳を始めます。どうやら対訳表が日本語版GURPS Liteについている模様、お金払うのはばかばかしいので無料配布にならない限り友人から借りる予定。
有利な特徴、不利な特徴、技能などに関しては3版のころに見つけたサイトが頼りになりそう。SNEが全部網羅しているとは思えない。ってか、何でD&Dみたいに日本語と英語を並べて表記しないのか不思議。
あとは、Traveller関係の対訳表。うまいことどこかにないものか……。
まずは一番重要な8章のSTARSHIPSから。
どう訳したものか……
"world"
MTでは「世界」と訳されていた、でも実際のこの訳は適切ではないんですよね。「惑星」としてしまうと衛星が含まれない、「天体」としてしまうと銀河と星雲まで含んでしまう。
一応、自分的には「天体」がしっくり来ます、どうせTraveller規模なら銀河系の片隅で話は片付いてしまうので。
"Terra" "Terran"
「地球・地球人」「テラ・テラ人」どっちが作品的に正しいのか?訳としては前者が正しいような気もしますが、これってSF用語なんですよね。ちなみに「ソロマニ・ソロマニ人」は時代背景的に言語道断(笑)。
まぁ、絶賛読書中。いま、キャンペーンの項目を訳してますが……読むだけでよさそうなんでやめます。真に訳すべきはプレイヤーと共有するための情報ですね。
今度は本名でもやってみました。苗字と名前の間にスペースは空けてません。プログラムを解析して逆算とかしないでくださいね。
【ここに本名が入ります】の成分解析結果 :
【ここに本名が入ります】の72%は利益で出来ています。
【ここに本名が入ります】の13%は魔法で出来ています。
【ここに本名が入ります】の7%は花崗岩で出来ています。
【ここに本名が入ります】の4%は見栄で出来ています。
【ここに本名が入ります】の2%は覚悟で出来ています。
【ここに本名が入ります】の1%は宇宙の意思で出来ています。
【ここに本名が入ります】の1%は真空で出来ています。
プレイヤーとしての自分なら、利益最優先なのでそのあたりがしっくりきます。ただ、魔法に13%も頼っていると切ない気分。で、1%が真空なので実際のところ普通の人間の99%しかありません。というかそれだけでもあったら幸せ?
というわけで、チラ見の感想。
目次の順で、
INTRODUTION
まぁ、序文。GURPSって何だ、Travellerって何だ、というところに軽く触れています。
1. A DANGEROUS GALAXY
テラ(地球/ソロマニ)とヴィラニ(第一帝国)についてのさわりの文章。歴史や文化など。
2. THE EPIC STRUGGLE
キャンペーンの背景に使うための時代区分が載っている、ただし第三帝国はフォローされていません。後は生没年付きの有名人データ。
3. TERRA
章題の通り、テラ(地球)に関するデータ。
4. THE IMPERIUM
章題の通り、帝国(ヴィラニ第一帝国)に関する記述。ヴィラニ人の精神・文化・歴史も書かれています。加えて、ヴィラニ勢力下の異星人の設定も載ってます。
5. THE KNOWN UNIVERSE
タイトルは既知宇宙となっていますが、舞台となる宙域マップや世界(Worldの訳、惑星や衛星などの天体を示す)データの作り方が載ってます、UWPはまだ無い時代の話です。
あと、サンプル(?)としてTerra周辺の宙域図とその近辺の主要な世界の簡単な説明があります。このマップはSubSector9個で出来ています。旧版の1Sector(4*3=12)には小さいような。
6. CHARACTERS
キャラクター作成のガイド、種族テンプレート、追加テンプレート、職業や地位レベルの意味合いに関しては4章と5章に文化圏ごとの記載がありました。
7. TECHNOLOGY
お待ちかね、科学技術の項目です。基本的に、こういうものはBasic setのどこそこ参照という形。足りないものを補う程度です。コンピュータとソフトウェアに関しては追加データが結構あります。それと車両データがGrav Vehicle(反重力車両?)分の追加があります。
肝心の宇宙服のデータが無いけどな!(4版から宇宙服は有利な特徴を得られるアイテムになっているようで、3版Spaceにあった詳細なデータはSpace4版記載かもしれない。なのでしばらくは装備データだけは3版のものを使おうと思う)
8. STARSHIPS
宇宙船の運営と運航に関する章。貿易ルール、構成間探検もここに乗ってます。
9. STARSHIP DESIGN
宇宙船設計の項目。これは、エクセルで設計シートを作っておきたいところ。時代が時代だけにJump-3までです。やっぱこの時代背景どうかと思う!
加えて、既製品の宇宙船データがデッキプラン付きであります。
10. STARSHIP COMBAT
宇宙船戦闘、これは翻訳したほうがいい部分、でその翻訳が面倒な部分。ページ数自体は少ないので一安心、戦闘ルールは運営が楽なほうがいいよね。
11. CAMPIGNS
キャンペーン設計に関する章。基本のキャンペーンとして「TERRAN FREE TRADERS」が記載されています。気になるのはキャンペーンプランニングシートの書式にもとっづいていないことでしょうか(笑)。あとは、それ以外の小さいキャンペーンデータとキャンペーンフック、シナリオフック。
・感想
やっぱりというかなんと言うか、3版までのGT世界に関するガイドやデータはありませんでした。このあたりがちょっと残念といえばすごく残念。基本がGURPSだから遊びやすい、よね?