English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

the scales fall from the eye

2017年08月10日 | 英語の本を読む

何故かハリーポッターを読む気になって賢者の石を図書館に予約したのですが、他にも予約している人がいたので実際にいつ借りれるか分かりません。そこで、又、村上春樹作品を読むことにしました。村上春樹の作品が好きな訳ではありませんが、氏の多くの作品は英訳されていることと短い小説も多いので、今回は特に短い "Hear The Wind Sing" を借りて読むことにしました。
興味深いことにこの小説が誕生した背景を著者自身が書いていました。
今日取り上げる表現はそのThe Birth of My Kitchen-Table Fictionからの引用です。 Having discovered the curious effect of composing in a foreign language, thereby acquiring a creative rhythm distinctly my own, I returned my Olivetti to the closet and once more pulled out my sheaf of manuscript paper and my fountain pen. Then I sat down and “translated” the chapter or so that I had written in English into Japanese. Well, "transplanted” might be more accurate, since it wasn’t a direct verbatim translation. In the process, inevitably, a new style of Japanese emerged. The style that would be mine. A style I myself had discovered. Now I get it, I thought. This is how I should be doing it. It was a moment of true clarity, when the scales fell from my eyes.
最初にこの小説を英語で書いたと言うのは興味深いですね。ところで子供の頃、目から鱗は日本語の表現で元は中国からだろと思っていましたが、それに対応する英語の "the scales fell from my eyesscales fell from his eyes, and his sight was restored."
前後を読みたい方は次のサイトにActs 9が書かれています。
http://bible.oremus.org/?passage=Acts+9

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« air gaze | トップ | crotch rot »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語の本を読む」カテゴリの最新記事