English Journal: 9月号に掲載のTracy Slaterとのインタビュー記事を読みました。 Slaterはボストン生まれ。ボストン大学で講師を務めた後2004年に初来日。その後日本人との結婚を機に日本に移住。異文化生活と国際結婚に関する、著者初の著書The Good Shufu: Finding Love, Self, and Home on the Far Side of the Worldが米国で話題を呼ぶ、との解説がありました。その記事からの抜粋です。
Tracy Slayter: I was very ambivalent. I was a lot more ambivalent about Japan than I was about Toru. Uh, there are things about Japan that I absolutely love, and I feel Japan has made my life so much more fascinating than it ever would've been had I stayed in my little bubble in Boston.
私が気になったのは最後の箇所に出てきた "bubble" です。English Journalの記事なので訳文も注もあり、注には「ここでは、comfort zone(安心できる、居心地のいい場所)のような意味合いで使っている」とありました。へえーと思い、英英辞書で確認することにしました。
・Oxford English Dictionary: A place or position that is protected from danger or unpleasant reality.: they are not on tour packages seeing foreign ports from a bubble
・Wiktionary: (figuratively) The emotional and/or physical atmosphere in which the subject is immersed; circumstances, ambience.
English Journalの注に近い意味を掲載しているのは上記の辞書位でした。 "The Good Shufu" を読んでみたいと思いましたが、まだ図書館にはありませんでした。
最新の画像[もっと見る]
- miner's lettuce 7ヶ月前
- meme 2年前
- head calls 2年前
- cutworm 4年前
- X-ray machine 8年前
- hush puppies 8年前
- Things I Hate 8年前
- fence straddling 8年前
- irrupt 10年前
- ロマネスク収穫 11年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます