Reader's Digest 12月号の記事 'The Mirror Man' から引用します。
Stephen arrives on his bicycle, and grins as he walks towards me with hand out-stretched. He's a big, strong man who might pass off as Steven Seagal if he had darker hair and was capable of a sterner mien.
Stephenはこの記事の主人公ですが、Steven Seagalはこの記事では他にはまったく登場しません。そこで有名人だと推測してGoogleで調べたところ日本にも滞在していた事もある日本語も堪能なハリウッドの俳優だと分かりました。映画に疎いので全く知りませんでしたが、娘さんも女優(藤谷文子)だそうです。しかし、私の関心はもっぱら英語で、上の引用文中の "pass off as" の意味ですが、状況からするとStephenがSteven Seagalに似ていると言っているのでしょうか? 辞書で確認します。
・Collins Dictionary: to be or cause to be accepted or circulated in a false character or identity ⇒ he passed the fake diamonds off as real.
・Macmillan Dictionary: pass someone/something off as something to make people believe that a person or thing is something else: He put on an old blue suit, intending to pass himself off as a businessman.
似ていないと難しいでしょうが、似てるの意味ではなく、なりすますことができるの意味ですね。
補足 "mien" は 11/8/2010 に取り上げました。
Stephen arrives on his bicycle, and grins as he walks towards me with hand out-stretched. He's a big, strong man who might pass off as Steven Seagal if he had darker hair and was capable of a sterner mien.
Stephenはこの記事の主人公ですが、Steven Seagalはこの記事では他にはまったく登場しません。そこで有名人だと推測してGoogleで調べたところ日本にも滞在していた事もある日本語も堪能なハリウッドの俳優だと分かりました。映画に疎いので全く知りませんでしたが、娘さんも女優(藤谷文子)だそうです。しかし、私の関心はもっぱら英語で、上の引用文中の "pass off as" の意味ですが、状況からするとStephenがSteven Seagalに似ていると言っているのでしょうか? 辞書で確認します。
・Collins Dictionary: to be or cause to be accepted or circulated in a false character or identity ⇒ he passed the fake diamonds off as real.
・Macmillan Dictionary: pass someone/something off as something to make people believe that a person or thing is something else: He put on an old blue suit, intending to pass himself off as a businessman.
似ていないと難しいでしょうが、似てるの意味ではなく、なりすますことができるの意味ですね。
補足 "mien" は 11/8/2010 に取り上げました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます