前回に続いてJapan Times E-mail News Serviceからの記事を取り上げます。 Saturday, February 25, 2006 の記事タイトルは "Farmland turns into oil fields with rape" です。
この "rape" の意味をいわゆる "rape" の方の意味しか知らないと、このタイトルを見て首をかしげるのではないでしょうか。 ここの "rape" は "rape blossoms" の事であるのはタイトルに続くつぎの文で分かります。
"A unique recycling project began in Aito, Shiga Prefecture, eight years ago
-- press oil from rape blossoms, use it for cooking and then recycle that oil to fuel diesel-engine vehicles."
"rape blossoms" の言葉を知ったのは5~6年前で、その時に、菜の花は木でもないのに何故 "rape flowers" ではなく "rape blossoms" と疑問に思いました。当時職場に英国人がいたので質問したところ、菜の花のように幾つもの花が塊のように咲く花には "blossoms" を使うと返事があった覚えがあります。