一寸前に give に曲がり、たわみ、のび、柔軟性、適応性の意味がある事を知ったと書きましたが、今度は give と言えば take で、次のような例に会いました。カナダ人の若い女性歌手、Lavigneへのインタビュー記事です。
Lavigne: When I tried to record it again, I felt as if my grandfather were there because my whole body was shaking when I was singing. When I stepped away from the mike and started crying, my producer came over and gave me a big hug and said, "That was a take." I said, "I know." We used that one.
この最後の ”That was a take.”の意味、用法が分かりませんでした。そこで辞書を良く見ると、take は基本単語なのでこれまで辞書を引いた覚えは余りないのですが、ありました次の意味が:
a) (映画・テレビの)1シーン、撮影、ショット
b) (演奏の)1回分の録音
これで納得。
Lavigne: When I tried to record it again, I felt as if my grandfather were there because my whole body was shaking when I was singing. When I stepped away from the mike and started crying, my producer came over and gave me a big hug and said, "That was a take." I said, "I know." We used that one.
この最後の ”That was a take.”の意味、用法が分かりませんでした。そこで辞書を良く見ると、take は基本単語なのでこれまで辞書を引いた覚えは余りないのですが、ありました次の意味が:
a) (映画・テレビの)1シーン、撮影、ショット
b) (演奏の)1回分の録音
これで納得。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます