English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

taking down the vitals

2007年12月31日 | 英語学習
大晦日、掃除やら片付けをすべきなんでしょうが、朝からのんびりとテレビ(世界の街歩き)を見ながらこの原稿を書いています。年の締めくくりぐらいは笑って過ごしたいので話題はジョークにします。(実はジョークネタはRDにあったもので気に入ったのを幾つもメモしているので直ぐに書けるのです。それにジョークは言葉の勉強になりますしね。これは言い訳です。昨晩見たサラリーマンNEOの影響が早速出ていますね。)
While taking down the vitals for a soon-to-be mum, I asked how much she weighed.
“I really don’t know,” she said in response.
“More or less,” I prompted.
“More, I guess.”
英語のネイティブが“More or less”を熟語の roughly とか approximately の意味ではなく言葉通りの意味に解釈することなんてあるのでしょうか? でも天然ボケはどこにでもいるのでしょうね。

ところで上の文の "taking down the vitals" は医者が妊婦のお腹の大きさを測り、その結果をノートに書き留めたとの意味だと思いますが、この "vitals" の意味はどこの辞書にも書かれていません。
そこでAsk the English TeacherのMr. Kilianに質問したところ、"It's a short way of saying "vital statistics" --the sex, age, height, weight, and so on of a human or animal." と返事が来ましたので意味の確認ができました。
念のためにDictionary.comで "vital statistics" を調べると
vital statistics:
1. Statistics concerning the important events in human life, such as births, deaths, marriages, and migrations.
2. Facetious. the measurements of a woman's figure, esp. the bust, waist, and hips.
とありました。 ついでにインターネットで見つけた "taking down the vitals" の文例を二つ紹介します。
1. After taking down the vitals and getting a couple photos, I gently released it hoping to find it again someday, with a couple more inches in both length and girth of course.
2. State Police were quickly on the scene, taking down the vitals.
この1.の "vitals" は人間ではなく魚の大きさの "vitals" です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする