English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

Approximist

2005年10月22日 | 英語学習
一枚のマンガものに二人が次のような会話をしていました。

"Trouble is, you’re an approximist and I’m a perfectionist."

"Whatever."

"Exactly!"


どの辞書にも "approximist" なる単語はありませんでしたが、
Approx
Approximate
Approximately
などから、完全主義者の正反対の人だと分かります。 かの有名人が造語した日本語?(違いますか?)の「アバウト」を思い出しました。
"approximist" はアバウトな人のことに違いありません。



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Rear-Ended

2005年10月22日 | 英語学習
スピード違反の言い訳になるかも?

A car shot past my police car going 25 km/h over the speed limit.

With sirens blaring I gave chase. The driver zoomed around several cars and then finally pulled over.

“Not only were you speeding” I told him angrily “but your taillights are out.”

“I know” he said. “That’s why I was speeding. I didn’t want to be rear-ended.”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

entrance

2005年10月22日 | 英語学習
"entrance"ときたら「入り口」の意味しか思い浮かばないのに次のような文に出会いました。

The photo had entranced me.
I needed to experience the wonder for myself.

この "entrance" は動詞でもあり明らかに「入り口」ではないので辞書を引きました。 するとやはり動詞として「 ~を夢中にさせる、うっとりさせる」意味がありました。
でも良く考えると、催眠術にかかった状態を確かトランスと何かの本に書かれていた事を思い出しました。 そこで "trance"を辞書で見ると、「夢うつつ、人事不省、意識もうろう、ぼうぜん自失、昏睡状態、失神、夢中、有頂天、恍惚状態、トランス状態、入神状態」とありました。 なるほど、動詞の "entrance" は "trance" に名詞を動詞化する "en" が付いた言葉だったのですね。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする