→③の1より続き
Looking
initially at the mechanical design, suggests that the assembly is
impossible to assemble, and while that is almost true, as it will have
to be constructed as it is assembled and it appears that the inner and
outer pipe assembly can’t be taken apart after assembly. This is the
way they are put together:
注視
機
能面で、インナーアウターを個々に組み立てたものを単純に組み合わせる方法では、狙った共鳴が発生しないことを示しておきます。なぜなら、組立中に個別に
調整される必要があり、組立後に、インナーおよびアウターパイプアセンブリを分解してしまうと調整が狂うので分解不可。以上、組立方法です:
![Ghost Riponの屋形(やかた)](http://stat001.ameba.jp/user_images/20090830/23/ghostripon/ce/0d/g/o0244031310243901657.gif)
The
ring support for the outer pipes is not bolted securely to the plastic
base but instead it is spaced slightly above it and mounted on just the
stud points. This ring is underneath the slightly smaller diameter disc
which holds the inner pipes. This makes it impossible for the two
components to be slid together or apart, due to the length of the
pipes. This suggests that either the inner pipes are pushed into place
after assembly (which is highly unlikely as they will have been
assembled before for tuning) or that the outer pipes are welded to
their supports during the assembly process (which is much more likely).
ア
ウターパイプのリングサポートはプラスチック製のベースに直接ボルトで固定されるのではなく、代わりに、それはプラスチック製のベースからわずかに間隔を
あけた状態で、スタッドボルトにより固定されます。(下の断面図を参考に)このリングは、インナーパイプを保持している少し小さいディスクの下に固定され
る。長いインナーパイプにアウターパイプが重なり同じベースに固定されるため、2つのコンポーネントが、一緒にまたは離れて脱落することがなくなります。
これは、インナーパイプがアセンブリの後にステンレスディスクに圧入されるか、またはアウターパイプが、インナーパイプの組立後、サポートに溶接されることを示します。
One
of the “studs” is carried right through the plastic base in order that
it can become the positive connection of the electrical supply, fed to
the outer pipes. The central threaded rod is also carried all the way
through the plastic base and is used to support the steel plate holding
the inner pipes as well as providing the negative electrical
connection, often referred to as the electrical “ground”.
「ス
タッド(ボルト)」のうちの1本は、プラスチック製ベースを通り抜けて電源供給のポジティブ【+極】として外部と接続される。中心のスタッド(ボルト)も
また、プラスチック製ベースを通り抜けて、インナーパイプを保持するディスクを固定するためだけでなく、ネガティブ【-極】な電気接続を提供するために使
用されます。多くの場合、配線図では「グラウンド(GND)」と呼ばれます。
Another plastic disc is machined to form a conical lid for the acrylic tube, having a groove to hold an O-ring seal and the
water
inlet for refilling and the gas output tube. The drawing mentions the
fact that if tap water is used, then the impurities in it will collect
in the bottom of the electrolyser when the water is removed by being
converted to hydroxy gas. This means that the cell would have to be
rinsed out from time to time. It also draws attention to the fact that
the gasses dissolved in the tap water will also come out during use and
will be mixed with the hydroxy gas output.
上
部のプラスチックのディスクは、水の補充とガスのアウトプット管接続のため穴が開けられ、アクリルパイプ(容器)とのシールを保つためのためのOリング用
溝を持っている。内側は、円錐形のふたを形成するために加工されます。図面は、水道水が使われることに言及し、そして、水が水素混合ガスに変換されること
で取り除かれる時には、その不純物は電解槽の底に集まります。これは、セルを時々すすぐ(掃除する)必要があることを意味しています。また、実際に注意し
なければならないことは、使用の間に不純物がガスとして出て、水素混合ガスのアウトプットと混ぜられる可能性があることです。
When these various components are put together, the overall cell construction is shown like this:
これらのさまざまなコンポーネントが組み立てられる時には、全体のセル構造は、このように示されています:
This
cross-sectional view may be slightly misleading as it suggests that
each of the nine outer pipes has its own separate bracket and this is
probably not the case as they are connected together electrically
through the steel ring-shaped disc and should vibrate as a single unit.
It is tempting to use separate brackets as that would allow the
assembly
to be taken apart quite easily, but the electrical contacts of such a
system would be much inferior and so it is not to be recommended.
9
本のアウターチューブは、個々にアームで固定され、スチールプレートを通して一緒に電気的に接続され、一つの部品として同時に振動するべきであるので、上
の断面図は少し紛らわしい示唆になるかもしれません。図が、アセンブリを容易に分解できるように見せるように、上の断面図は、別個のブラケットで固定して
いるように見せる。そのようなシステムの電気的に接続はとても劣るので、従って、それは推奨できません。
Because
of the way that all of the inner pipes are connected together and all
of the outer pipes are connected together electrically, this form of
construction is not suited to the three-phase alternator drive shown
below, where the nine pipes would have to be connected in separate sets
of three. Instead, the solid-state circuit is used, which is very
effective and which does not have the size, weight, noise and increased
current of the alternator arrangement.
インナーパイプのうちのすべてが接続、およびアウターパイプのすべてが接続される方法のため、この構造は、下に示された3相の交流発電機ドライブに適していません。その場合、9本のパイプが、3本づつ3ユニットにおいて接続される必要がある。
代わりに、ソリッドステート回路が使用されます。(非常に効果的であり、サイズ、重さ、ノイズ、および交流発電機による増大する電流がない)
If
accuracy of construction is a problem, then it might be possible to
give the outer pipes a deliberate slope so that they press against the
inner pipes at the top, and then use one short spacer to force them
apart and give the desired spacing. It seems clear that Stan worked to
such a degree of constructional accuracy that his pipes were perfectly
aligned all along their lengths.
も
し構造の精度に問題があるならば、アウターパイプをインナーパイプに押し当て、そのあと、はなすことにより故意にクリアランスの調整をすることが可能で、
要求されたクリアランス(ギャップ)を与えることが許されます。スタン氏が、パイプの長さと角度が揃うように、構造上の精度調整に取り組んでいたのは、明
確に見てとれます。
Dave Lawton points out that
the connection point of the brackets for the outer pipes is highly
critical as they need to be at a resonating node of the pipes. The
connection point is therefore at 22.4% of the length of the pipe from
the bottom of the pipe. Presumably, if a slot is cut in the top of the
pipe, then the resonant pipe length will be measured to the bottom of
the slot and the connection point set at 22.4% of that length. Dave
Lawton’s pipe arrangement can be driven either via an alternator or by
an electronic circuit. A suitable circuit for the
alternator arrangement is:
デ
イブロートン氏は、接続ポイントが、パイプの共鳴の節になる必要があるのでアウターパイプ固定のためのブラケットの接続ポイント(高さ)が非常に重要であ
ると指摘します。従って、接続ポイントはパイプの底からパイプの長さの22.4%に位置します。もしスロット(切欠き)がパイプのトップあるならば、接続
ポイントは、そのスロット(切欠き)の下端から底までの長さの22.4%でセットされるべきである。デイブロートン氏のパイプ接続配置は以下で、交流発電
機を経て、また電子回路により動かされます。交流発電機配置に適当な回路は下記です: