goo blog サービス終了のお知らせ 

【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

なぜ【翻訳が必要】なのか?

2022-12-21 08:32:54 | 日記
日常生活における翻訳の意義は、私たちが思っている以上に多面的です。英語は世界中どこにでもある言語で、ネイティブスピーカーの数で言えば三番目に多く話されている、約3億3千万人が使う言語です。第二言語として英語を話せる人を含めると、おそらく世界で最もポピュラーな言語と言えるでしょう。では、翻訳は何のためにするのでしょうか。英語だけで十分、ではないのでしょうか?
 
Contents
  1. 翻訳とは
  2. 翻訳することで得られるメリット
  3. 案件に最適な翻訳方法の選び方
  4. 翻訳会社を選ぶときの注意点
  5. 結論
  6. まとめ

【翻訳を外注すべき】7つの理由

2022-12-20 08:59:32 | 日記
翻訳を外注するか社内で済ますかを比較するのは、初めての人にとっては難しい判断です。外注は安価で便利に見えますが、コスト管理からプロジェクト管理まで相応の課題も伴なうものです。一方、社内で済ますことができれば、コストを抑え、品質の一貫性を保つことができます。
 
どちらを選ぶかはその背景や理由、翻訳することによって得たい成果や目標、組織として利用可能なリソースの有無に依存します。本コラムでは、翻訳が外注するべきか社内で済ますかを判断するための、7つの要素についてご説明します。
 
組織によっては外注と社内の両方で翻訳を行なっているところもありますが、これも条件次第でありどちらが正しいかどうかではありません。重要なのはビジネスの目標を念頭に、最適なソリューションを選択することです。
 
Contents
  1. コスト
  2. 言語の数
  3. 専門性
  4. 品質管理
  5. 技術スキル
  6. スケーラビリティ(拡張性)
  7. 翻訳の一貫性
  8. 最後に
  9. まとめ

【良い翻訳の価値】とは?

2022-12-19 08:25:12 | 日記
新しいマーケットへの参入を目指す場合、優れた翻訳が企業の成長と目標達成をサポートします。高品質のコンテンツをローカライズ(現地最適化)することで、新規案件の獲得、顧客との関係構築、市場浸透、ブランド認知度の向上につながります。
 
翻訳は大きな投資と思われがちなため、企業はそのROI(Return On Investment、投資収益率)を定量化する、信頼性の高い方法を求める傾向にあります。
 
もしあなたが翻訳プロジェクトに関わっていて、国際展開に高品質の翻訳が不可欠であることを示す必要があるなら、その情報の優劣をどのように判断すればよいか以下に詳しくご説明します。
 
Contents
  1. 現在のコンテンツとROIを把握する
  2. 翻訳の価値を計算する
  3. 企業向けの翻訳技術を活用する
  4. その他翻訳ROIに影響を与える要因について
  5. まとめ

あなたのビジネス【Google翻訳で大丈夫?】

2022-12-16 09:35:38 | 日記
Google 翻訳は、テキスト、ドキュメント、ウェブサイトをある言語から別の言語に翻訳するために設計された多言語ニューラル機械翻訳サービスとして2006 年にデビューしました。現在では世界中の5億人以上の人々が、日常会話に於ける外国語のコミュニケーションや解読のためにこのサービスを利用しています。
 
企業はカスタマーサポートの提供や、ウェブサイトやデジタルマーケティング資料の翻訳のためにGoogle翻訳を利用することもあります。しかしあなたのビジネスが顧客体験を重視するものであるなら、一般的な機械翻訳(自動翻訳)だけでは十分ではありません。
 
Contents
  1. Google翻訳は正確なのか?
  2. コンテキストが重要、パーソナライゼーションは最重要
  3. 些細なものとして扱われるデータ・プライバシー
  4. では他にどんなものがあるのか?
  5. お客様に合わせて特別に設計されたMT(Machine Translation、機械翻訳)
  6. まとめ

【良い翻訳】が会社に与えるインパクト

2022-12-15 08:35:39 | 日記
優れた翻訳が企業に与える影響について語るとき、私たちはかならずプロによる高品質な翻訳がもたらすメリットに触れます。悪質な翻訳を例えると、治療によって病気が悪化するようなもので、会社を救うどころか逆にブランドイメージにダメージを与えることがありますが、もちろんこのようなことは許されません。
 
だからこそ常に、プロの翻訳サービスを利用することが重要なのです。プロフェッショナルな結果を得るには、外国語が堪能な友人や無料の自動翻訳(機械翻訳)ではなくプロの翻訳サービスを利用すべきです。
 
翻訳とは、単にひとつの言葉をある言語から別の言語へ変換するだけではありません。良い翻訳をするためには、翻訳する前の原稿が持つ文化と、翻訳した後の言語を使う国や人の文化の、両方を十分に理解することが重要です。そうすることで、重大な過失を回避できるのです。だからこそ、プロの、ネイティブの翻訳者に翻訳を依頼することが重要なのです。
 
Contents
  1. 悪い翻訳が会社をダメにする
  2. 優れた翻訳がもたらすメリット
  3. まとめ