【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

グローバルな経験がビジネスの成長に欠かせない理由

2022-05-24 10:41:31 | 日記
今日、グローバルな経験をすることは、もはや経営判断の選択肢のひとつではなく必要不可欠になりました。
 
ただしグローバル化とは何かを理解しないままだと、組織は本来回避できるはずの障害に苛まれることになります。
 
規模や範囲を問わず、ビジネスにおけるグローバルな経験を積む機会は劇的に拡大しています。
 
現代テクノロジーは、ビジネスのグローバルな経験にまつわる多くの問題を解決しました。
 
ロジスティクス、マーケティング、ローカライゼーションなどいずれの場合でも、グローバルな経験を新しい戦略として成長計画に取り入れることが効果的です。
 
今回は、グローバルな経験とは何か、そしてなぜそれがビジネスにとって重要なのかを解説します。
 
Contents
  1. グローバルな経験とは?
  2. グローバルな経験によるメリット
  3. ビジネスにおけるグローバルな経験の課題
  4. なぜ、グローバルな経験がビジネスにとって重要なのか?
  5. まとめ

ローカライゼーションで避けるべき9つの翻訳エラー

2022-05-23 10:27:47 | 日記
多くの企業は、翻訳についてあまり深く考えていません。
 
そのくせに旅行先で看板やメニューの小さな間違いに気付いたりすると、「#変な翻訳」などとSNSに投稿して笑いのネタにしたりします。
 
笑うだけで済めばよいですが、企業キャンペーンの翻訳でミスをすると、大きな損害が発生する可能性があります。
 
HSBC銀行のタグライン(ブランドが標榜するメッセージを短い言葉で端的に表現したもの、企業のロゴマークに隣接して書かれている言葉のこと)「Assume Nothing(固定概念を超えていく)」が世界的に「Do Nothing(何もしない)」と誤って翻訳され、ブランド再構築に1000万ドル(約13億円)を費やしたのは有名な話です。
 
翻訳ミスがビジネスを台無しにすることは通常ありませんが、評判に影響を与えることもあるのです。
 
ここでは、貴社が次のプロジェクトで翻訳サービスを必要とする場合に避けるべき、一般的な「翻訳エラー」をいくつかご紹介します。
 
Contents
 
  1. あまりにも直訳的である
  2. 文化的ニュアンスが欠落している
  3. 誤ったトーンを使っている
  4. 自動(機械)翻訳に頼っている
  5. 文化的に不適切な画像を使っている
  6. ユーザー調査をしていない
  7. 地域差の把握ができていない
  8. プロの翻訳者以外が翻訳している
  9. 校正をしていない
  10. 最後に
  11. まとめ

コンテンツの翻訳品質を正しく確認する方法

2022-05-20 10:24:35 | 日記
無知を恥じる必要はありませんが、翻訳に関しては別です。なぜならコンテンツの翻訳品質についてよく知っておかないと、あなたの製品やサービスブランドを大きく傷付けることになりかねないからです。
 
特にあなたの職場の誰も話すことができない外国語の場合、無知のまま放置してしまう傾向が強いものです。では、上手く翻訳できているかどうかは、どうやって判断するのでしょうか。
 
翻訳には「もし~だったら」が付き物です。エラーや誤字があったらどうしよう?翻訳がブランドの価値を正しく伝えていなかったら?もし不快なミスが翻訳にあったら?
 
不安を抱えたまま翻訳したコンテンツを放置しておくと、ブランドの評判とコンテンツ戦略が危険にさらされる可能性があります。翻訳の品質を確保するためには、翻訳の専門家によるレビュー(チェック)を受ける必要があるのです。
 
しかし、翻訳レビューは失敗することが多いことで知られています。それは、翻訳コンテンツのレビューが正しい方法で行なわれないことが多いからです。
その結果レビューだけを急がされ、コンテンツ制作を担当するチームのストレスが高まり、無意味な修正が延々と繰り返されることになります。
 
翻訳したコンテンツのレビューは、ローカライゼーション戦略の一環としてシームレスに行われるべきです。そこで、コンテンツの翻訳品質を正しく確認する方法をご紹介します。
 
この方法を活用することで、よくある頭痛の種を抱えることなく翻訳の品質を確保することができます。
 
Contents
  1. 翻訳を成功させるための初期ステップ
    • 社内の人間に翻訳や校閲を依頼しない
    • 納期を急がせない
    • スタイルガイドと用語集を事前に作成する
    • 翻訳者とコンテンツ制作チームの早い段階からのコラボを促進する
  2. 良い翻訳とは
  3. レビュアーが敢えて放っておくべきこと
  4. ローカリゼーション戦略のレベルアップ
  5. まとめ

多言語コンテンツマーケティング戦略構築の5ステップ

2022-05-19 10:21:46 | 日記
“インターナショナル・コンシューマリズム(国際的な消費社会)”は世界を一変しました。
 
今日、ビジネスの大小を問わず、グローバルマーケティングキャンペーンによってこれまで以上に迅速かつ、容易に御社の製品やサービスといったブランドを届ける範囲を拡大することができます。
 
世界中のユーザーを巻き込むために、グローバルマーケティングキャンペーンでは「言語戦略」を重要な要素として考慮する必要があります。
 
多言語コンテンツマーケティング戦略の成功とは、現地のオーディエンスとつながり、組織のブランドに対する信頼を築き上げることです。
 
そしてその唯一の実現方法は、コンテンツをカスタマイズし、現地のオーディエンス個々人に最適化された顧客体験(組織と顧客が接点を持つ期間中の一連の交流の結果、顧客が得る認識)を提供することなのです。
 
Contents
  1. 多言語コンテンツマーケティングとは?
  2. 多言語コンテンツマーケティング戦略のメリット
  3. 優れた多言語コンテンツマーケティングのための5つのヒント
    • コア・メッセージを理解し、支持する
    • 専門家を活用する
    • シンプルであること
    • 適切なチャネルを利用する
    • 適切なツールの使用
    • ローカライゼーションが鍵であることを忘れない
  4. まとめ

言語を使ったカスタマーサクセス改善方法

2022-05-18 10:18:48 | 日記
「お客様が御社の製品やサービスに出会うまで、そのすべての過程において際立った存在で居続けなければならない」そんな新たなプレッシャーが生まれているのが現代です。
 
潜在顧客である現代人は、アイスクリームのような単純な選択からますます複雑化するビジネスソフトウェアに至るまで、無限の選択肢を持っています。
 
カスタマーサクセスのリーダーの仕事は、お客様があなたの会社の製品やサービスで最高の体験をし、選んでいただくだけでなく、長期的にお付き合いいただけるようにすることです。
 
ローカライゼーション(製品の翻訳を特定の国または地域に適応させるプロセス)によって、カスタマーサクセスチームは、顧客がどこにいても優れた体験をしていただけるようになります。
 
製品のコンテンツをローカライズ(翻訳)することは、お客様に御社の製品やサービスにまつわるストーリーを伝えることであり、お客様の心を動かし、お客様との間に永続的なつながりを築くことにつながります。
 
ここでは、異なる言語が使用される海外のお客様に素晴らしい体験を提供するために、ローカライズすべきものをいくつか挙げています。
 
Contents
  1. カスタマーサクセス担当者
  2. サポートセンター
  3. アプリ内チャットボット
  4. カスタマーフォーラム
  5. 製品および機能の発表資料
  6. 最後に
  7. まとめ