無知を恥じる必要はありませんが、翻訳に関しては別です。なぜならコンテンツの翻訳品質についてよく知っておかないと、あなたの製品やサービスブランドを大きく傷付けることになりかねないからです。
特にあなたの職場の誰も話すことができない外国語の場合、無知のまま放置してしまう傾向が強いものです。では、上手く翻訳できているかどうかは、どうやって判断するのでしょうか。
翻訳には「もし~だったら」が付き物です。エラーや誤字があったらどうしよう?翻訳がブランドの価値を正しく伝えていなかったら?もし不快なミスが翻訳にあったら?
不安を抱えたまま翻訳したコンテンツを放置しておくと、ブランドの評判とコンテンツ戦略が危険にさらされる可能性があります。翻訳の品質を確保するためには、翻訳の専門家によるレビュー(チェック)を受ける必要があるのです。
しかし、翻訳レビューは失敗することが多いことで知られています。それは、翻訳コンテンツのレビューが正しい方法で行なわれないことが多いからです。
その結果レビューだけを急がされ、コンテンツ制作を担当するチームのストレスが高まり、無意味な修正が延々と繰り返されることになります。
翻訳したコンテンツのレビューは、ローカライゼーション戦略の一環としてシームレスに行われるべきです。そこで、コンテンツの翻訳品質を正しく確認する方法をご紹介します。
この方法を活用することで、よくある頭痛の種を抱えることなく翻訳の品質を確保することができます。
Contents
- 翻訳を成功させるための初期ステップ
- 社内の人間に翻訳や校閲を依頼しない
- 納期を急がせない
- スタイルガイドと用語集を事前に作成する
- 翻訳者とコンテンツ制作チームの早い段階からのコラボを促進する
- 良い翻訳とは
- レビュアーが敢えて放っておくべきこと
- ローカリゼーション戦略のレベルアップ
- まとめ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます