自動翻訳(機械翻訳)※1やポストエディット※2、クラウド翻訳※3、人力翻訳※4など、一概に翻訳と言ってもその方法はさまざまです。
※1自動翻訳(機械翻訳):コンピューターによって機械的に行われる翻訳のこと
※2ポストエディット:自動翻訳(機械翻訳)後に人(主に翻訳者)が校正、校閲すること
※3クラウド翻訳:翻訳依頼主と翻訳者を結ぶ(翻訳)マッチングサービスのこと
人力翻訳:人(主に翻訳者)による翻訳のこと(人手(ひとで)翻訳とも言う)
※2ポストエディット:自動翻訳(機械翻訳)後に人(主に翻訳者)が校正、校閲すること
※3クラウド翻訳:翻訳依頼主と翻訳者を結ぶ(翻訳)マッチングサービスのこと
人力翻訳:人(主に翻訳者)による翻訳のこと(人手(ひとで)翻訳とも言う)
AI翻訳、ニューラル翻訳という呼称によって先進的なイメージを想起させ、自治体などが積極的に導入を進め活況を呈しているように見える自動翻訳(機械翻訳)。
その精度(翻訳品質)については、Google翻訳を一度でも利用したことがあれば、どの程度か想像がつくと思います。
これら翻訳方法はその優劣や良し悪しを比較するものではなく、それぞれの方法に一長一短があるので、コスト、品質、納期など「翻訳に何を求めるか」によって賢く使い分けることが大切です。
これら翻訳方法はその優劣や良し悪しを比較するものではなく、それぞれの方法に一長一短があるので、コスト、品質、納期など「翻訳に何を求めるか」によって賢く使い分けることが大切です。
ここでは、それぞれどのように使い分けるべきかについて解説します。
1 翻訳コストを重視する場合
2 翻訳納期を重視する場合
3 翻訳品質を重視する場合
4 翻訳コストと翻訳納期の両方を重視する場合
5 翻訳納期と翻訳品質を重視する場合
6 翻訳品質と翻訳コストを重視する場合
7 まとめ
2 翻訳納期を重視する場合
3 翻訳品質を重視する場合
4 翻訳コストと翻訳納期の両方を重視する場合
5 翻訳納期と翻訳品質を重視する場合
6 翻訳品質と翻訳コストを重視する場合
7 まとめ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます