74下段本文70-73 挿図
③『外国商通古と者附』の「ことばのぶ」は全129語、②『外国商通言葉集』の「言葉つかひ」も全129語、ここまでは同じ内容の言葉を予想させる。①『外国商通古と者つけ』は下段が全107語。 いずれも刊年不明なるも年代順は≪③①⇒②≫の順と見ている。
これまでしばしば②『外国商通言葉集』にのみ収録されていて③『外国商通古と者附』及び①『外国商通古と者つけ』には収録されていないことが続いていたが、今回は③と①のそれぞれ一例づつ見つかった。従前と同様に3部作のうち1部にのみ収録されている場合に赤丸印表示。
ここでは、従前の例に倣って②の順を尊重して70行から73行とした。
70行目:②日本語「うら」英語読み≪いんるねる≫、この≪中間の-る-≫は何か?英語綴りは思い浮かばない。②に相当する言葉は③①とも見つけ出せなかった。
⑤『新撰英語実用便』≪裏うら インネル≫、⑤-2『英語手引草 扱言編』には≪裏うら イン子(ネ)ル≫。
これらは inner であろう。⑥『改正増補英語箋』には≪裏ウラノ internal インテルネル≫とあるがこれは意味合いが少し違うようだが?・・・。
71行目:②日本語「おもて」英語読み≪ゑきすとりー≫。
⑤『新撰英語実用便』⑤-2『英語手引草 扱言編』とも≪表 おもて ヱキストリー≫
⑥『改正増補英語箋』には≪表オモテノ exterior エキステリオル≫
このように見ていると、≪internal ⇔ external≫≪interior ⇔ exterior≫このように対になっている筈なのだが
72行目:②日本語「よぶ」英語読み≪こーる≫
⑤『新撰英語実用便』、⑤-2『英語手引草 扱言編』を見ると≪呼よぶ コール≫とある。⑥『改正増補英語箋』には≪呼ヨブ to call ツーコール≫
73行目:②の日本語「いそぐ」英語読み≪たいッき≫この読みにはお手上げ!
久しぶりに③日本語「いそぎ」英語読み≪れいす≫①の日本語「いそぎ」英語読み≪連(れ)いす≫を見つけた。この「連(れ)」の読みは③につられて無理に読んでみたが、あやふや自信はない・・・
⑤『新撰英語実用便』⑤-2『英語手引草 扱言編』も全く同じ≪急ク いそぐ クイッキ≫英語綴り quick とみた。
⑥『改正増補英語箋』には見当たらなかった。
次回 75:下段本文74-77
①佐野屋冨五郎『外国商通古と者つけ』(刊年不明)手持ち原葉、一枚もの
②佐野屋冨五郎『外国商通言葉集』(刊年不明)横浜市中央図書館所蔵、折本
③佐野屋冨五郎『外国商通古と者附』(刊年不明)神田外語大学付属図書館所蔵、折本
⑤尾嵜冨老『新撰英語実用便』明治11年(1878)神奈川県立図書館所蔵
⑤-2尾嵜冨五郎蔵板『英語手引草 扱言編』(刊年不明)神奈川県立図書館所蔵
⑥石橋正方『改正増補英語箋』明治5年(1872)早稲田大学図書館所蔵