歴程日誌 ー創造的無と統合的経験ー

Process Diary
Creative Nothingness & Integrative Experience

場所のロゴスと新約聖書:使徒書における in Christ の用例分析 5

2005-04-02 |  宗教 Religion

PHM.KJV(6): PHM01:06 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
6ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν:

PHM.KJV(8): PHM01:08 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
8Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,

PHM.KJV(23): PHM01:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
23Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

ROM.KJV(85): ROM03:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
 彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあがないによって義とされるのである。
δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:

ROM.KJV(187): ROM08:01 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。
1Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:

ROM.KJV(188): ROM08:02 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊の法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。
2ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

ROM.KJV(225): ROM08:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
わたしは確信する。死も生も、天使も支配者も、現在のものも将来のものも、力あるものも、高いものも深いものも、その他どんな被造物も、わたしたちの主キリスト・イエスにおける神の愛から、わたしたちを引き離すことはできないのである。
39οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ROM.KJV(226): ROM09:01 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
わたしはキリストにあって真実を語る。偽りは言わない。わたしの良心も聖霊によって、わたしにこうあかしをしている。
1Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

ROM.KJV(320): ROM12:05 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
わたしたちも数は多いが、キリストにあって一つのからだであり、また各自は互に肢体だからである。
5οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη.

ROM.KJV(409): ROM16:03 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。
3Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

ROM.KJV(413): ROM16:07 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
わたしの同族であって、わたしと一緒に投獄されたことのあるアンデロニコとユニアスとに、よろしく。彼らは使徒たちの間で評判がよく、かつ、わたしよりも先にキリストを信じた人々である。
7ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.

ROM.KJV(415): ROM16:09 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
キリストにあるわたしたちの同労者ウルバノと、愛するスタキスとに、よろしく。
9ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.

ROM.KJV(416): ROM16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
10ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする