本日9月14日はメンズバレンタインデーらしいです。
初めて聞いたなあ、いったいどういうものなんだろう…と調べてみたら、
なんでも「男性が好きな女性に下着を贈って告白する日」だそうです。
これを知ってとっさに私の頭に思い浮かんだ言葉は
Dream on.「ばかを言え」。
「告白」でしょ? ということは、付き合ってないってことでしょ?
どこの世界に付き合ってない男から下着を贈られて喜ぶ女がいるのさ?
こんなこと考え出したのはいったいどこの誰?
と、そんなことを思いながら調べてみたら、
案の定、下着やインナーに関わる業者が所属する
日本ボディファッション協会というところが発案元。
「告白するために、この日は女性のぱんつを買いましょう!」ということでしょうか。
非常にわかりやすいっちゃーわかりやすい、商業主義的思いつきではあります。
が、あえて無礼を承知で言わせてもらえば、やっぱり発想がばかすぎる。
(だからどこに付き合ってもない男からぱんつもらって喜ぶ女がいるのよ…)
それはともかくDream on。
ここの「dream」は動詞で、「夢を見る」という意味です。
onは副詞で、動作の継続を表します。
で、組み合わさって「夢を見続ける」。
これが命令文になって、
「夢を見続けなさい」→「ずっと夢でも見てればいい」→「寝ぼけてんじゃないよ」
→「ばか言うな、ばかを言え」
…と、こういうふうになるわけです。
アメリカのロックバンド、エアロスミスの楽曲に『Dream on』というものがあります。
そちらは「明日はどうなるかわからない、実現できると信じて夢を見続けろ」とカッコいいですが、
ふつうこれを会話で人に使ってしまうと、
嫌みや皮肉、はたまたケンカを売っているような発言になるおそれがあります。
どうかご注意を。
A: I want to be a politician.
B: Dream on.
A: Hey, what do you mean? I’m serious.
A:政治家になりたい。
B:ばか言ってんじゃないよ。
A:おい、どういう意味だよ。俺は真剣なんだ。
最新の画像[もっと見る]
- 〈Bon Jovi〉祝❀新譜発売決定 ٩(ˊᗜˋ*)و ❀❀❀!!! 5年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その4~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その4~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その4~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その4~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その4~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その4~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その3~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その3~ 6年前
- 〈Bon Jovi〉 This House Is Not For Sale 2018 Tour at Tokyo Dome ~その3~ 6年前
説明がとても分かり易くてすごいです。
例文もシンプルなので理解しやすいです。
有難うございました。
そもそも私くらいの英語レベル(威張る事ではありません…)ですと、通常の説明をしていただく際に躓いてしまうことがよくありますので(泣)
またお願いします。。