goo blog サービス終了のお知らせ 

INSIDE SORAMAME

goo blogのサービス終了のため更新は終了しました
引っ越し先で再スタートしております

hard to read (2)

2006年10月18日 | 交通
(つづき)
9月5日に紹介した「TVQ前」バス停の側面はこんな感じ。
通常、バス停名の下にはその「読み」が表示されるが、これは例外で、「難読」の解決には至っていない…。

このような「例外」はかなりあり、「博多埠頭」のバス停は「HAKATA FUTO」と表示されているが「博多埠頭入口」バス停には「HAKATA WHARF IRIGUCHI」と表示されているなど、かなり適当である。
「WHARF」まで英訳したのだから、いっそのこと「IRIGUCHI」も英訳してしまったほうがかえって潔い気もする。

バス停だけでなく、道路の標識(行先を示す青い看板)もいい加減で、大博通り北行きの呉服町交差点手前の標識の「博多埠頭」の下は「HAKATA PIER」なのに、蔵本交差点の手前には「HAKATA FUTO」と書いてある。

福岡市が国際観光都市を目指すのであれば、こういう混乱は率先して修正していくべきだと思うのだが…。

最近、宇美営業所のバスの「西公園」行きのLED表示に「NISHI-PARK」と書かれているものを目にする。
ここまでくれば逆に笑えるからいいか…。
(つづくかも)


最新の画像もっと見る

3 コメント(10/1 コメント投稿終了予定)

コメント日が  古い順  |   新しい順
標識 (おふる)
2006-10-17 22:09:03
こんばんは。

確かに「おかしい!」と思える標識はたくさんありますね。

どこだったか「NAKAGAWA RIVER」なんてのも見たことあります。
返信する
Unknown ()
2006-10-18 12:46:28
そう言えば、油山は「Mt. Abura」、佐賀橋は「Saga Bridge」と表記されているんでしょうか?。
返信する
Unknown (soramame)
2006-10-19 18:58:06
おふるさん、こんばんは。



たとえば「渡辺通り」や「城南線」を「Watanabe Dori Ave.」や「Jonan-sen Ave.」と表記するやり方も、ひとつの表示方法として定着しているようです。

これは、「渡辺」「城南」だけではなく「渡辺通り」「城南線」までを「固有名詞」だと捉えて、「通りの名前だよ」という意味で「Ave.」を足すというもので、日本語の名称を重視するという考えにたてば、わからないでもない気がします。

その考えに従えば「NAKAGAWA RIVER」というのも一概には間違いと言えないのかもしれません。

でも「ウォールストリート通り」とか「博多駅ステーション」と言っているのと同じな訳で、違和感はありますよね…。





Mさん、こんばんは。



どうなんでしょう…。

おそらく「油山」のバス停は、山としての「油山」ではなく、地区名としての「油山」の意味あいが強いと思うので、そのまま「ABURAYAMA」のほうが適切だと思います。

「佐賀橋」には、英語表記自体なさそうですが…(笑)
返信する

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。