Lengmen
ラグマン
Lengmen uyghur xelqi yaxshi köridighan, qiziqip yeydighan tamaqlirining biri. Shunga uyghurlar lengmenning xémiri oxshisa éshi oxshaydu dep, xémirgha alahide ishleydu we xémir yughurushni pesilge qarap özgertidu.
ラグマンはウイグル民族が好きな、喜んで食べる料理の一つである。それからそれで〔コメント感謝〕ウイグル人はラグマンの生地がおいしければその料理〔=ラグマン〕はおいしくなると言って、生地に特に注意を払って作り、そして生地のこね方を季節を考慮して変える。
Xémir teyyarlash: qish künliri lengmen xémirini issiq suda tuzi kem, boshraq qilip yughuridu. Etiyazda, küzde ilman suda tuzini muwapiq qilip otturahal yughuridu. Yazda, soghuq suda tuzini ötküzüp chingraq yughuridu, yugharghan xémirni porek örligiche ishlep bir az tindurup, chong yaki kichik pilte qilidu. Chong pilte üchün almidek üzüp pilte qilip ikki qol ariliqigha élip éship, ashtaxta yaki légen'ge may suwap chögilitip yögep, qatmu qat may suwaydu. Piltini alidighan chaghda, piltining bir uchini ong qolda tutup tartip, sol qolda légendin ajritip, sozup tashlaydu. Sozidighan mezgilde, pilte uchini sol qolda tutup ong bilekke yögep, sol bilektin ötküzüp pilte tügigende ghulachni sozup, sozulghan ashning otturisini un'gha tekgüzüp peshxun'gha urup inchikileydu. Andin téz qaynawatqan qazan'gha sélip, chaplashmasliqi üchün choka sélip éleshtürüp qoyidu. Pishqanda, süzüp, süzük suda chayqap qachigha alidu.
生地の準備:冬の日々はラグマンの生地を熱い湯に塩は少し、弱めにこねる。春と秋には、ぬるま湯に塩を適量にして、中くらいにこねる。夏には、冷水に塩を入れて、強めにこねる。こねた生地を発酵して膨らむまでにして〔酵母入れてないのに膨らむか?〕少し休ませて、大きい、もしくは、小さいピルテ〔めんに延ばす前の状態の生地の棒、指ぐらいの太さで表面に油が塗られている〕を作る。大きなピルテのために〔生地を〕リンゴぐらいにちぎってピルテを作って両手でつかんで回して、のし板もしくは大皿に油を塗ってぐるぐる巻いて、何回も油を塗る。ピルテを取るときに、ピルテの一端を右手で持って引張って、左手で大皿から離させて、引き延ばす。引張るときに、ピルテの端を左手で持って右手首に巻いて、左手首から渡してピルテを持って来たときに上腕を伸ばして、引き延ばされた食べ物〔=めん〕の真ん中を小麦粉につけてこね板に打ち付けて細くする。それからすぐに沸騰した丸底鍋に入れて、互いに貼りつかないように箸を入れてかき混ぜる。ゆだった所で、取り出して、清水で洗って容器に取る。
『ウイグルの風俗習慣』(uyghur orp-adetliri, 1996, ürümchi)より
参考:ラグマン作りの映像@南与野ムラト
ラグマン
Lengmen uyghur xelqi yaxshi köridighan, qiziqip yeydighan tamaqlirining biri. Shunga uyghurlar lengmenning xémiri oxshisa éshi oxshaydu dep, xémirgha alahide ishleydu we xémir yughurushni pesilge qarap özgertidu.
ラグマンはウイグル民族が好きな、喜んで食べる料理の一つである。
Xémir teyyarlash: qish künliri lengmen xémirini issiq suda tuzi kem, boshraq qilip yughuridu. Etiyazda, küzde ilman suda tuzini muwapiq qilip otturahal yughuridu. Yazda, soghuq suda tuzini ötküzüp chingraq yughuridu, yugharghan xémirni porek örligiche ishlep bir az tindurup, chong yaki kichik pilte qilidu. Chong pilte üchün almidek üzüp pilte qilip ikki qol ariliqigha élip éship, ashtaxta yaki légen'ge may suwap chögilitip yögep, qatmu qat may suwaydu. Piltini alidighan chaghda, piltining bir uchini ong qolda tutup tartip, sol qolda légendin ajritip, sozup tashlaydu. Sozidighan mezgilde, pilte uchini sol qolda tutup ong bilekke yögep, sol bilektin ötküzüp pilte tügigende ghulachni sozup, sozulghan ashning otturisini un'gha tekgüzüp peshxun'gha urup inchikileydu. Andin téz qaynawatqan qazan'gha sélip, chaplashmasliqi üchün choka sélip éleshtürüp qoyidu. Pishqanda, süzüp, süzük suda chayqap qachigha alidu.
生地の準備:冬の日々はラグマンの生地を熱い湯に塩は少し、弱めにこねる。春と秋には、ぬるま湯に塩を適量にして、中くらいにこねる。夏には、冷水に塩を入れて、強めにこねる。こねた生地を発酵して膨らむまでにして〔酵母入れてないのに膨らむか?〕少し休ませて、大きい、もしくは、小さいピルテ〔めんに延ばす前の状態の生地の棒、指ぐらいの太さで表面に油が塗られている〕を作る。大きなピルテのために〔生地を〕リンゴぐらいにちぎってピルテを作って両手でつかんで回して、のし板もしくは大皿に油を塗ってぐるぐる巻いて、何回も油を塗る。ピルテを取るときに、ピルテの一端を右手で持って引張って、左手で大皿から離させて、引き延ばす。引張るときに、ピルテの端を左手で持って右手首に巻いて、左手首から渡してピルテを持って来たときに上腕を伸ばして、引き延ばされた食べ物〔=めん〕の真ん中を小麦粉につけてこね板に打ち付けて細くする。それからすぐに沸騰した丸底鍋に入れて、互いに貼りつかないように箸を入れてかき混ぜる。ゆだった所で、取り出して、清水で洗って容器に取る。
『ウイグルの風俗習慣』(uyghur orp-adetliri, 1996, ürümchi)より
参考:ラグマン作りの映像@南与野ムラト