Bark Yellows(バークイエロース)

学生時代に結成、今年50年目の4人組。American Folk SongのCoverをやってます。

The Boxer

2019年11月29日 | Song(P・Q・R・S・T)

Joan Baez

The King's Singers

「The Boxer」は、Simon & Garfunkelサイモン&ガーファンクル)が1969年に発表したシングルで、5月のビルボードHot 100で7位を記録し、1970年、アルバム“Bridge Over Troubled Waters.明日に架ける橋”に収録されました。動画は1981年のセントラル・パーク・コンサートでものですが、スタジオ・バージョンのみ含まれていない「失われた歌詞」と呼ばれるパートが存在します。これは、作詞の段階でもともとあった部分だと考えられ、該当箇所は歌詞「太字」のところとなります。

Bob Dylanは、1970年、アルバム”Self Portrait”、Joan Baezは、‎1980年、アルバム”Europa Tournee”、The King's Singers は、 ‎1992年、アルバム”Good Vibrations”に曲を収録しています。最後の動画は2007年の〔「Paul Simon and Friends Concert」での女性フィドル奏者、Alison Kraussアリソン・クラウス)とブルーグラス/カントリーの分野で活動しているシンガー・ソングライター、Shawn Colvinショーン・コルヴィン)とのLive映像です。
Simon & Garfunkel
The Boxer
I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles
Such are promises 

All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest 

When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station
running scared 

Laying low,
seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know 
Lie la lie ...

Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers,
Just a come-on from the whores
on Seventh Avenue 

I do declare,
there were times
when I was so lonesome
I took some comfort there 
Lie la lie ... 

Now the years are rolling by me 
They are rocking evenly
 
I am older than I once was
But younger than I'll be
That's not unusual
No, it isn't strange
After changes upon changes
We are more or less the same
After changes
we are more or less the same
Lie la lie ... 

Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home 

Where the New York City winters
aren't bleeding me
Leeding me, going home 

In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
of ev'ry glove
That layed him down or cut him 

Till he cried out
in his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
Lie la lie ...

僕はただの貧しい少年
身の上話はめったにしないけど
ポケット一杯つぶやくために
抵抗するのも無駄だよね
そうなるのがお決まりのことだよ

たくさんの嘘や冗談話
人って自分の聞きたいことだけ聞いて
あとの話は聞き流すものなんだ

家や家族にさよならしたとき
僕はまだほんの子供だった
見知らぬ人達の仲間になり
駅舎の静けさの中で
怖くて走り回っていたよ

地べたに寝転んで
貧民街を探しまわったよ
ラララ…ラララ…

日雇い労働でも稼がなきゃと
仕事を探したんだ
でも何もいい話はなかった
7番街の娼婦達が声かけてくれるだけ

正直に言っちゃうと
ものすごく淋しいときには
そこの7番街で
安らぎを得ていたんだよ
ラララ…ラララ…

僕のまわりで月日は流れ
四季は規則正しくやってくる

僕は前より年をとったけど
これからは年を取るより
きっと、若造のままだよ
それって普通のことだろ
おかしくなんかないよね
物事は変わっていくけど
多かれ少なかれ
僕らは変わらない
物事は変わっても
僕らは本質は変わらない
ラララ…ラララ…

冬服を広げたときに
帰ってしまいたいって思った
故郷に帰りたいと

故郷ならニューヨークの冬みたいに
僕からお金を絞り取ることもない
故郷へ…僕を導くんだ

空き地のリンクに立つ男
闘うボクサーが彼の職業
彼には傷跡があり
その傷跡は彼に
殴り倒し切り刻む
ボクシンググローブを思い出させる

怒りと恥辱にまみれ彼は叫び続ける
「もういやだ」
「もう辞めて故郷に帰るんだ」
でもボクサーはいまだ
闘い続けているんだ…
ラララ…ラララ… 

Bob Dylan-Recorded in Antioch 1999
Alison Krauss & Shawn Colvin

We're All Alone

2019年11月22日 | Song(U・V・W・X・Y・Z)
The Brothers Four
Rita Coolidge                                                                           
「We're All Alone」は、Boz Scaggs(ボズ・スキャッグス)の作品で1976年、アルバム"Silk Degrees"に収録.翌年にシングル・カットされました。曲名のWe're All Alone 日本語は「二人きり」と「しょせん一人ぼっち」という意味の両方の解釈が可能とされいますが、本人は「この曲のタイトルを個人的な話と普遍的なテーマを両立させるものとしたが、両者の意味が同時に成立するような歌詞にするのに苦労した」と語っており、上記のような複数の解釈が可能なように最初から歌詞が設定されています。
The Brothers Fourは1979年アルバム”New Gold” にRita Coolidge(リタ・クーリッジ)は1977年のアルバム”Anytime... Anywhere”にてカバーし、同年、シングル・カットされました。この盤はビルボードHot 100チャート7位、カントリー・チャート68位、アダルト・コンテンポラリー・チャート1位)を記録し、ゴールド・シングルに認定されました。また、ビルボード誌1977年年間ランキングですは第66位を記録しました。そして、1986年新発売の日産 Sunny RZ1のCMソングとしても使われました。なお、The Walker Brothersは1976年、アルバム”Lines”、The Three Degreesは1977年、アルバム”Standing Up For Love”に曲を収録しました。

日産 Sunny RZ1 CM 
Boz Scaggs
We're All Alone
Outside the rain begins
And it may never end
So cry no more on the shore
A dream will take us out to sea
Forevermore, forevermore

Close your eyes, Amie
And you can be with me
Neath the waves, through the caves of ours
Long forgotten now
We're all alone, we're all alone

Close the window
Calm the light
And it will be all right
No need to bother now
Let it out let it all begin
Learn how to pretend

Once a story's told
It can't help but grow old
Roses do lovers too so cast
Your seasons to the wind
And hold me dear
Oh hold me dear

Close the window
Calm the light
And it will be all right
No need to bother now
Let it out let it all begin
ll's forgotten now
We're all alone
All alone

Close the window
Calm the light
And it will be alright
No need to bother now
Let it out let it all begin
Throw it to the wind my love
Hold me dear

All's forgotten now my love
We're all alone....

外では雨が降り始めた
雨はあなたの涙の様に止む様子も無い
もう、浜辺で泣くのはよそう
海の波が私たちを引き離す 一つの夢みたいに
永遠に、ずっと永遠に

目を閉じてごらん、愛する人
ほら 私の存在を感じるだろう
さざ波の下 私たちの洞窟を通り抜ける
ずっと、忘れてたけど
私たちは二人きり、 二人きり

窓を閉じて
明かりを落とす。
そうすればいい
今はもう何も悩まなくていい
すべてを始めよう。
仮面をつけて生きることを学おう。

むかし、物語で聞かされたことがある。
年をとるのはどうしようもないことだ。
バラもそうだし、恋人たちだってそうだ。
だから、あなたの季節は風の中へ
そして、抱きしめて欲しい、愛しいひと。
抱きしめて欲しい。

窓を閉じて
明かりを落とす。
そうすればいい
今はもう何も悩まなくていい
すべてを始めよう。
忘れ去られてしまった。
しょせん一人ぼっち。
一人ぼっち。

窓を閉じて
明かりを落とす。
そうすればいい
今はもう何も悩まなくていい
すべてを始めよう。
私の愛を風の中に放り投げてしまえ。
抱きしめてほしい、愛しい人。

私の愛はすべては忘れ去られてしまった。。
しょせん一人ぼっち。…

The Walker Brothers
The Three Degrees

Lyin' Eyes (いつわりの瞳)

2019年11月15日 | Song(K・L・M・N・O)

The Brothers Four 

Ray Conniff And The Singers

曲は、The Eagles(イーグルス)メンバーのDon Henley(ドン・ヘンリー)とGlenn Frey (グレンフライ)が作詞、作曲、リード・ボーカルはGlenn Freyが担当しました。1975年にアルバム”One Of These Nights”をリリース、曲を収録、後にシングル・カットされました。 そして、Billboard Hot 100で2位、イージー・リスニング・チャートでは3位を記録、グラミー賞ベスト・ポップ・ボーカル賞も獲得しました。

なお、米国の バンドリーダー兼アレンジャーであるRay Conniff (レイ・ニコフ)は翌年の1976年、アルバム "I Write The Songs”にThe Brothers Fourは1979年、アルバム”New Gold”に米国のポピュラー歌手、Jack Jones は1986年、アルバム ”Unforgettable (Golden Classics)”に 米国南部のカントリーロックバンド、The Outlawsは 2012年、アルバム ”The Best Part of the Day Is the Night'に曲を収録しました。

The Eagles - ( Live) 

Lyin' Eyes
City girls just seem to find out early
How to open doors with just a smile
A rich old man
And she won't have to worry
She'll dress up all in lace and go in style

Late at night a big old house gets lonely
I guess ev'ry form of refuge has its price
And it breaks her heart to think her love is
Only given to a man with hands as cold as ice

So she tells him she must go out for the evening
To comfort an old friend who's feelin' down
But he knows where she's goin' as she's leavin'
She is headed for the cheatin' side of town
Chorus
You can't hide your lyin' eyes
And your smile is a thin disguise
I thought by now you'd realize
There ain't no way to hide your lyin eyes

On the other side of town a boy is waiting
With fiery eyes and dreams no one could steal
She drives on through the nice anticipating
'Cause he makes her feel the way she used to feel

She rushes to his arms,
They fall together
She whispers that it's only for awhile
She swears that soon she'll be comin' back forever
She pulls away and leaves him with a smile
Chorus
 
She gets up and pours herself a strong one
And stares out at the stars up in the sky
Another night, it's gonna be a long one
She draws the shade and hangs her head to cry

She wonders how it ever got this crazy
She thinks about a boy she knew in school
Did she get tired or did she just get lazy?
She's so far gone she feels just like a fool

My, oh my, you sure know how to arrange things
You set it up so well, so carefully
Ain't it funny how your new life didn't change things
You're still the same old girl you used to be
《Chorus》
There ain't no way to hide your lyin' eyes
Honey, you can't hide your lyin' eyes

都会の女の子達は早くからわかってしまう
微笑み一つでドアをあける方法を
金持ちの年寄りと何をしたって
彼女達は何も気にしない
レースのドレスを着飾って
流行を身に着けるのが大切なこと

夜も更けてくると年寄りの大きな家は淋しくなる
隠れ家ってのはどんな形であれ代償を払う
でも、そのことで彼女は心を痛めている
氷のように冷たい手を持った男だけに
彼女の愛を捧げる

彼女は年寄りに今晩は出かけなきゃって言う
落ち込んでる友達を慰めに行くと
でも、老人は知っていた
彼女が家を出たらすぐにどこに行くかと
町はずれに浮気をしに出かけていることを
 《コーラス
いつわりの瞳は隠すことはできない
笑顔を見せたって、薄っぺらい、ごまかし
きみも、もう気づく頃だ
いつわりの瞳を隠すことはできない
 
町の向こうにはボーイフレンドが待っている
燃えるような瞳と若さゆえの夢を持った若者
わくわく、期待して彼女は車を走らせる
だって、彼は彼女のかつての想いを
思い出させてくれる相手だから

彼女は彼の腕に飛び込んで
二人は一緒に抱き合う
彼女はあまり時間がないと耳元でささやく
すぐに戻ってくるからと彼に誓ったら
彼から離れて微笑みながら出ていく
 《コーラス
 
彼女は起きると強い酒をグラスに注ぐ
そして夜空の星たちをじっと見る
いつもの夜、眠れない夜が続く
きみはブラインドを下ろして
頭を抱えて泣き崩れてしまう

どうしてこんな風になっちゃったのか
彼女は悩み学生時代の彼のことを考える
疲れたのか、それとも、怠惰になってしまったのか
彼女は酔って我を忘れて
自分が愚か者のように思えてくる

ああ 何てことだ
きみは物事の処理方法を知ってたはず
上手に そうとう慎重にしてきたはず
おかしいよね、君の新しい素敵な生活は
何も物事を変えてこなかったのか
きみはこれまで通りの少女のまま
 《コーラス
いつわりの瞳を隠す方法はない
わかるかい、 瞳は真実を語るんだと

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Fenario(Peggy-O)

2019年11月08日 | Song(F・G・H・I・J)

Simon and Garfunkel

Joan Baez

「Fenario(Peggy-O)」は、アイルランドの伝統的なバラード「The Bonnie Lass of Fyvie」の歌詩から派生した米国のフォーク・ソングです。 ある時点で、誰かが大西洋を越えて歌を持ち込み、世代を超えて米国の曲に進化しました。おそらく米国へのスコットランドからの移民によって少しずつ雰囲気が変わっていったようです元々メロディーはスコットランドの「Pretty Girl Of Darby O」という民謡から来ています。1951年にJohn Strachanジョン・ストラチャン〉によって最初のバージョンは録音され、‎2002 年、アルバム”Songs From Aberdeenshire ”に収録しました  1961年にThe Journeymenは南北戦争を題材にした「Fenario」をアルバム”The Journeymen"に収録しました。歌詞はウィリアムと呼ばれる北軍の隊長は軍がフェナリオを去るとき、ペギーと呼ばれる若い女性と恋に落ち、結婚を求めます。.彼女は辞退し、彼が戻ってきたら復讐を誓います。 彼女は後に、別の女性と恋に落ちたウィリアムルイジアナで死んだことを知ります。南北戦争では北軍はブルー、南軍はグレイの軍服を着ていました。また、ルイジアナ州ではニューオーリンズの戦いが起きました。

なお、Bob Dylanは‎1962年、アルバム”Bob Dylan"、Joan Baezは‎1963年、アルバム”In Concert Part 2”、Simon and Garfunkelは‎1964年、アルバム”Wednesday Morning, 3 A.M”、The Huntsmen(ハンツメン)‎1963年、アルバム”Presenting The Huntsmen”、The Cindyapple Singers(シンディーアップル・シンガーズ)は2011年、アルバム”Sand Blast”に曲を収録しています。

John Strachan -  The Bonny Lass O' Fyvie

The Journeymen

Fenario The Journeymen

As we marched down to Fenario
As we marched down to Fenario
Our captain feel in love with a lady like a dove
And they calléd her pretty Peggy-O

Come tripping down the stair, pretty Peggy-O
Come tripping down the stair, pretty Peggy-O
Come tripping down the stair, Combing back your yellow hair
And waiting for you there is sweet William-O

Oh, would you marry me, pretty Peggy-O
Would you marry me, pretty Peggy-O
If you'll marry me then the city will go free
And it's this I promise thee, pretty Peggy-O

I would marry you, Sweet William-O
I would marry you, Sweet William-O
I would marry you, but you wear that coat of blue
I'm afraid my ma would be angry-O

If ever I return, pretty Peggy-O
If ever I return, pretty Peggy-O
If ever I return, then the city I will burn
And destroy all the ladies in the area-O

Sweet William he is dead, pretty Peggy-O
Sweet William he is dead, pretty Peggy-O
Sweet William he is dead, and he died for a maid
And he's buried in the Louisiana country-O 

我々がフェネリーに進軍したとき
我々フェネリーに進軍したとき
我々の隊長が鳩のように優しい女の人と恋に落ちた
みんな、彼女を可愛いペギーと呼んでいた

階段を降りておいで、可愛いペギー
階段を降りておいで、可愛いペギー
階段を降りておいで、黄色い髪をとかしながら
そして、あなたを待っている優しいウィリアムがいます

ああ、私と結婚して下さい、可愛いペギー
私と結婚して下さい、可愛いペギー
あなたが私と結婚すれば、街は自由になります
そして、これがあなたにする約束です、可愛いペギー

私はあなたと結婚します、優しいウィリアム
私はあなたと結婚します、優しいウィリアム
私はあなたと結婚しますが、あなたはその青いコートを着ます
私は私のママが怒っていると思う

もし、私が戻ってきたなら、可愛いペギー
もし、私が戻ってきたなら、可愛いペギー
もし、私が戻ってきたなら、町のすべてを焼き尽くし
このあたりの女の子を皆殺しにしてしまうだろう

優しいウィリアム、彼は死んでいる可愛いペギー
優しいウィリアム、彼は死んでいる可愛いペギー
彼は死んで、彼は娘のために亡くなった
そし、彼はルイジアナの田舎に葬られた

 Bob Dylan 
The Huntsmen
The Cindyapple Singers


Pretty Polly

2019年11月01日 | Song(P・Q・R・S・T)

Pete Seeger

Judy Collins

Pretty Polly "は、 "The Gosport Tragedy(幽霊船の悲劇) "、 "The Cruel Ship's Carpenter(残酷な船大工)"としても知られた、カナダのイギリス諸島、そして、北アメリカ、アパラチア地方のなど、 トラディショナル・フォークソングです。
歌詞は殺人のバラードで、森の中に誘惑された若い女性が殺され浅い墓に埋葬されたと伝られています。 物語の多くの変形があり、船大工がポリーと結婚することを約束するが、彼女が妊娠したとき彼女を殺害するという悪役として登場します。 彼が海に戻ると、彼は彼女の幽霊に悩まされ、殺人を告白し、怒って死に、あるいは船は航海出来なくてなる、彼は殺人を否定し、彼女の幽霊によって粉々に引き裂かれる、そんな、ストーリーです。そして、歌詞にある「スペード」のマークには「死」の意味があります。
なお、Pete Seegerは1957年、アルバム”American Ballads”、The Stanley Brothers1961年アルバム”The Stanley Brothers”Dock Boggs1964年アルバム”Dock Boggs”Judy Collins1968年 アルバム”Who Knows Where The Time Goes”、The Byrds2006年、アルバム”There Is A Season”に曲を収録しました。
Dock Boggs -(1927年収録)
Pretty Polly    Pete Seeger 
I courted pretty Polly the live long night
I courted pretty Polly the live long night
I left her next morning before leave was right

“Oh Polly, Pretty Polly, come go along with me,
Polly, Pretty Polly, come go along with me,
Before we get married, some pleasure to see.”

He led her over hills and valleys so deep,
He led her over hills and valleys so deep,
Polly mistrusted, and she began to weep.

She went a little further and what did she spy?
She went a little further and what did she spy?
A newly-dug grave with a spade lying by.

“Oh Willie, dear Willie, I’m feared of your ways,
Willie, dear Willie, I’m feared of your ways,
I’m feared that you’ll lead my poor body astray.”

“Oh Polly, Pretty Polly, you’ve guessed about right,
Polly, Pretty Polly, you’ve guessed about right,
I dug on your grave the best part of last night.”

She's roll onto around him tremble with fear
She's roll onto around him tremble with fear
I can hear callow gal that was to you so dear

He stabbed her in the breast and her heart’s blood did flow,
He stabbed her in the breast and her heart’s blood did flow,
And into the grave Pretty Polly did go.

He threw a little dirt over her and turned to go home,
He threw a little dirt over her and turned to go home,
Leaving no-one behind but the wild birds to mourn.

私は夜中、可愛いポリーに求婚した
私は夜中、可愛いポリーに求婚した
私は翌朝、彼女が出かける前に出かけた。

「ああ、ポリーよ、可愛いポリー、一緒に行こう、
ポリー、可愛いポリー、私と一緒に行こう、
結婚する前に、いくつかの楽しみを共感しよう。」

彼はとても深い丘や谷を越えて彼女を連れて行った、
彼はとても深い丘や谷を越えて彼女を連れて行った、
ポリーは信頼できず、彼女は泣き始めた。

彼女はもう少し進んだ、そして、何を目にしたのか?
彼女はもう少し進んで、そして、何を目にしたのか?
横にスペードのマークついた、新しく掘られた墓。

「ああ、ウィリー、愛しいウィリー、私はあなたのする事が怖い、
ウィリー、愛しいウィリー、私はあなたのする事が怖い
あなたが私の貧しい体を見捨ててしまうのではないかと心配しています。」

「ああ、ポリーよ、可愛いポリー、あなたの推測は正しい
ポリー、可愛いポリー、あなたは正しいと思う
私は昨夜、あなたの墓の大部分を掘った。」

彼女は恐怖で震えながら彼の周りに転がっている
彼女は恐怖で震えながら彼の周りに転がっている
未熟な女の子の声が聞こえた。それはあなたにとってとても大切だった。

彼は彼女を胸に刺し、彼女の心臓の血は流れた。
彼は彼女を胸に刺し、彼女の心臓の血は流れた。
そして、墓の中に可愛いポリーが埋められたのです。

彼は彼女に少し泥を掛け、家に帰っていった、
彼は彼女に少し泥を掛け、家に帰っていった、
野鳥以外を追い払うために誰も残さないで。

The Stanley Brothers
The Byrds