馬糞風リターンズ

世ノ中ハ何ノヘチマトオモヘドモタダブラリト下ツテモオラレズ

「奥の細道」とムシ(昆虫)雑話。

2019年04月19日 | 昆虫・ミツバチ

「奥の細道」で芭蕉は五〇句を詠んでいます。この五〇句の中にムシを詠んだ句が三首あります。旅程の順で紹介しますと、鳴子・尿前の関(しとまえのせき)=宮城県大崎市(旧・鳴子町)では

「ノミシラミ馬も尿する枕もと」

この句では蚤、虱、馬の放尿と云った凡そ詩心とは縁遠いものが詠み込まれています。この句の季語は「蚤」で、歳時記では「夏」となります。芭蕉、其角、一茶、子規、・・・など結構多くの俳人が詠み込んでいます。当ブログのような無風流な木石にはノミ、シラミはおろかハエなど不快害虫に風流を見出すことなどは思いもよりません。衛生害虫と云う対象物に詩情が無いのではなく、詠み手の心の貧困が詩情が生まれないようです。「やれ打つな蠅(はへ)が手をすり足をする」一茶の名句があります。

山寺・立石寺(山形県山形市)

 

閑さや岩にしみ入蝉の声


芭蕉が山形県の立石寺で読んだものですが、山形出身の歌人・斉藤茂吉が「アブラゼミ」だと言う説を唱えると文芸評論家・小宮豊隆は「ニイニイゼミ」説を唱え、セミ論争が文学界で起こりました。岩波書店の社長・岩波茂雄がこの論争に決着をつけようと当時の名立たる文人を集めて議論をしたそうです。小宮豊隆は「ニイニイゼミ」説は「閑さ、岩にしみ入るという語はアブラゼミに合わないこと」、「元禄2年5月末は太陽暦に直すと7月上旬となり、アブラゼミはまだ鳴いていないこと」を理由にしていました。そこで、斉藤茂吉は翌年、芭蕉が句を詠んだのと同じ時期に立石寺に行くと、確かに「ニイニイゼミ」しか鳴いていなかったことから、この論争は「ニイニイゼミ」で決着したそうです。また、この句で鳴いているセミの数が論争の対象になっているようなことも聞いたことがあります。
この句は、セミ論争以外にも「閑さや」の読み方にも論争があるそうです。「閑さや」=しずさや OR しずさや、「しすけさや」か「しすかさや」皆さんはどちらだと思われますか・・・・?

山形のセミと言えば西沢周平の名作「蝉しぐれ」があります。文四郎と福が聞いた「蝉しぐれ」は「何ゼミ」だったのでしょうか?
第三首目は小松(石川県小松市)

むざむやな 甲の下の きりぎりす

和歌、俳句の世界では「キリギリス」は「コオロギ」とされています。難しい議論はさて置き、五・七・調の世界では「コオロギ」は四音、「キリギリス」は五音、となると使い勝手が五音のキリギリスの方が良いからとも言われています。この小松でのこの句は、謡曲「実盛」の故事が背景にあります。日本では昭和三〇年代以前には農村では「虫送り」と云う民俗行事が各地でありました。「虫送り」は多くの所では「実盛送り」「実盛さん」などと呼ばれていました。
当ブログは若かれし頃、この「虫送り」(実盛さん)を随分と調査したことがあります。社会学者、民俗学者の視点では分かり難い事を昆虫学の視点で調べればまた違った事柄が沢山あります。横道にそれましたが・・・。



コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

万葉集最大難解な歌 第1巻9(額田王の歌)

2019年04月05日 | 歴史
新元号が「令和」と発表されました。当ブログも書いてみましたが、親しみやすそうな感じがします。出典は「万葉集」からだそうです。1300年以上の日本の元号史で「漢籍」ではなく「国書」からの出典は今回が初めてだそうです。改元バブルで万葉集がバカ売れしているそうです。


新元号発表後、当ブログのアクセス数が急伸しました。アクセス解析で調べてみると2010年(平成22)7月10日にUPした「万葉集最大難解な歌 第1巻9(額田王の歌)」にアクセスしているようです。
 今回、当時の記事を改編して再度UPします。 
万葉集第1巻第9歌の題詞と本文
◎ 紀の温泉に幸しし時、額田王の作る歌
  「莫囂圓隣之大相七兄爪湯氣 吾瀬子之 射立為兼五可新何本」

 この歌は訓み方が定まっていない「万葉集中第一の難解歌」です。
訓み方が分からない事もあり、作者が古代史の超有名人「額田王」でありながらあまり取り上げられることがありません。「額田王」関連の出版物は沢山ありますが、この歌を省いたものが多いようです。
 毎日新聞6月26日朝刊文化欄に「歴史迷宮解」と題して5段抜き写真入りの大きな記事がありました。(写真)
タイトル「神武天皇伝承と額田王」「謎かけ歌に浮かぶ常識・記紀の違い考える手掛かり」が目に飛び込んできましたので、取あえずPCに保存しておきました。記事を書いたのは佐々木泰造と云う方です。

佐々木泰造さんは「木国(きのくに)の負ふ名に爪付けわが背子(せこ)がい立たせりけむ厳橿(いつかし)が本」と読み下すことを提案されています。



「莫囂圓隣之大相七兄爪湯氣 吾瀬子之 射立為兼五可新何本」の内、下の句「吾瀬子之 射立為兼五可新何本」は「わが背子がい立たせりけむいつ橿の本」と訓むことに大方の異論はないようです。
問題は上の句「莫囂圓隣之大相七兄爪湯氣」の訓みが全く解らないようです。
多くの先学が、知恵を絞って果敢にチャレンジしてきましたが、未だに万人が肯首する「定訓」と云うものがないようです。
 新旧五〇種以上とも二〇〇種とも言われる「訓み方」が発表されています。
そのため、専門家でも解読を「放棄」する人や「解らないものは解らないでいい」と居直る人まで出てくる次第です。

 この歌の訓・釈が如何に難解であるかは、その読み方だけでも50~200もあると云われているそうです。何か邪馬台国の所在地論争のようです。

以下にその読み方の例をいくつか紹介しておきます。

「莫囂圓隣之大相土見乍湯氣」=ゆふづきのやまみつつゆけ=夕月の山見つつ行け(豊田・新釈)

「莫圓隣之大相土見乍湯氣」=みもろのやまみつつゆけ=みもろの山見つつ行け(茂吉・古義)

「莫囂圓隣之大相土旡靄氣」=かぐやまのくにみさやけみ=香具山の国見さやけみ(金子・評釈)

「莫囂圓隣之大相土見爪爪湯氣」=みよしののやまみつつゆけ=み吉野の山見つつ行け(尾山・国語と国文学)

囂圓隣之大相七兄爪湯氣」=さかとりのおほふなあさゆき=坂鳥の掩ふな朝雪(粂川・国語国文の研究)

「莫囂圓隣之大相七兄爪湯氣=ふけひのうらにしつめにたつ=深日の浦西詰に立つ(宮嶋・雑記)

「莫囂圓隣之大相七氣」=しづまりしかみななりそね=静まりし雷な鳴りそね(塩谷・万葉露のしづ枝)

「莫囂圓隣之大相士見乍湯氣」=まがりのたぶしみつつゆけ=まがりの田蘆見つつ行け(土屋・私注)

「莫囂隣之大相士旡爪湯氣」=ゆふとりしはふりしづむる=木綿取りし祝鎮むる(谷馨・額田王)

「莫囂圓隣之大相七兄湯氣」=まがたまのよそひななせのかはにゆららに=勾環の装ひ七瀬の川にゆららに(阪口・万葉林散策)

 以下、何十種類以上の訓・釈があります。
義訓、誤字、脱字、誤音、衍字などなど苦心の跡が窺い知れるものばかりですが、どれとして万人が肯首するものが未だにありません。
コメント (8)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする