Marco blog

Que Sera, Sera / marco library / 北の旅人

タイトル!

2016年05月06日 | marco library
「金曜日」



中々お天気が安定しないゴールデンウィーク、
こればかりはいたしかた無いですね。





ヘミングウェーイ著「老人と海」新潮文庫 430円(税別)
ノーベル文学賞作品


ヘミングウェーイ(1899-1961)生前に発表された最後の小説(1952)。
単純に計算すると彼が52歳の時の作品ですね、
きっとそれよりも前に書き始めている筈です。

その辺から考えても、
OLD MAN、直訳すると老人ですが、どこが違うような気がするんですけど!
他の意味には、亭主、おやじ、親方、大将、ボス、船長、隊長などが...。

再読で何度か読んでますが、その都度気にかかります。
本文訳にも「老人」が、やたら出てきますからね。


“おやじと海”だったら演歌になっちゃうかぁー  (゜゜;)♪\(--;)スパーン

まぁー、
端午の節句に感じた
old manの感想で・・・ d(≧▽≦*d)








------------------------- 
← クリック応援、よろしくお願いします。



2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ヘミングウェイ (らんらん60)
2016-05-06 13:19:40
久々耳にした~。
確か高校の英語の教材で英訳したような・・・・

ここんとこ文学書は遠ざかってます。
雑誌がせいぜいです。
マルコさんは晴耕雨読ですか?
生活の隙間で読書をされてる感が・・・

私の北海道旅行が近づいてますが
ちょうどサミットで空港はかなりのピリピリです。
空港行きのバスは運休。
空港では持ち物、身分証明書等チェックが入ります。
どれだけの時間がかかるのか不安です。
逆手にとって楽しみますかね。
返信する
バスが運休!? (マルコ)
2016-05-07 00:02:56
らんらん60さん こんばんは

仕事の待ち時間とかの時間つぶしにと
カバンに入れて持ち歩いてます。
なので、晴耕雨読ではなく晴耕乱読でやんす (爆!)

やはり訳は「老人」でしょうか? (笑!)

サミットにぶつかる、お疲れ様でしょうか。
ツアーでしたら大丈夫だと思いますが
それなりに気がかりですね,,,。
返信する

コメントを投稿