杉並からの情報発信です

政治、経済、金融、教育、社会問題、国際情勢など、日々変化する様々な問題を取り上げて発信したいと思います。

【仏語放送】Si la politiuqe de Hollande reussie ou non?ホランド政権の政治は?

2016年03月09日 22時01分38秒 | 政治・社会

Bonsoir Tous!

みなさん こんばんは!

Je vous remercie de votre attentiona mon emmission Franco-Japonai du Japon.

日本からのフランス語放送を視聴していただきありがとうございます。

【enregistrement d'emission】 54m51s

http://twitcasting.tv/chateaux1000/movie/249712547

enregistrement d'emission 

Nous sommes aujourd'hui le 09 Mars 2016 a 20:15 a l'heure locale.

今日は2016年3月09日午後8時15分です。

Je m'apelle Ysuhiko Yamazaki.

山崎康彦と申します。

Je suis un journaliste independant de media-internet.
                            
私は独立系のネットジャーナリストです。

Je suis egallement un activiste politico-social.

同時に私は政治&社会運動の活動家です。

Je fais tous les jours sauf samedi et mercredi l'emmission en japonais 【YYNewsLIve】 a 18:30 a l'heure localle depuis plus de 3 an et 8 months.

私は土曜日と水曜日を除く毎日日本時間午後7時から日本語放送【TwitCasting】 で放送しすでに3年と8カ月になります。

A chaque emmission j'ai environ 1,000-1500 spectateurs.

毎回約1000-1500名の方が視聴されています。
                                    
J'ai commence l'emission francaise tous les mercredis depuis le 07 Octobre 2015 pour le but de m'adresser directement aux 220 millions de peuple franco-phone dans le monde entier pour faire les savoir laverite cachee et inconnue sur le Japon et sur le monde.

私は、日本と世界に対て隠され知らざる真実を世界2億2千万人のフランス語圏の人々に直接伝えるために、昨年2015年10月7日から毎週水曜日 にフランス語放送を開始しました。

j'ai egalement commence le 07 Fevrier 2017 une emmission en Anglais pour le but de m'adresser directement aux 1.4 billions de peuple anglophone dans le monde entier pour faire les savoir la verite cachee et inconnue sur le Japon et sur le monde.

【le sujet principal d'aujourd'hui】【今日のメインテーマ】

■Je voudrais demander au peuple francais si la politique menee par le President Hollande pendant 4 ans est reussi ou non ?

オランド大統領の4年間の政治は本当のところうまくいっているのかどうか、フ ランス国民の一人一人にお聞きしたい!

A fin de savoir si oui ou non , nous avons besoin de savoir les engagements qu'il avait promis aupres du peuple francais a l'election
presidentielle en 2012.

うまくいっているのか否かを知るためには、2012年の大統領選挙で彼が約束した政権公約が何であったのかを再度知る必要があるだろう。

Et nous avons besoin d'examiner les 60 engagements qui ont ete realises et les engagementsqui n'ont pas ete realises.

そして彼の60の政権公約のうち、何が実現できたのか?そして何が実現できていないのかを調べる必要があるだろう。

Et nous avons besoin d'explorer les causessi pourquoi les promesses n'ont pas ete gardes par le regime de Mr.Hollande.

そして実現できなかった公約がなぜ実現できなかったのか、その原因をさぐる必要があるのだ。

Parce que la France actuelle est dans un etat dangereux du fascisme comme au Japon et comme aux Estas-Unis.

なぜならば、現在のフランスは日本と米国と同じようにファシズムが台頭している危険な状態だからである。

Parce que les gens etaient au premier dans les esppoirs aux engagements promis mais qui etaient devunus desesperes a cause de l'imcapacite de realisation des engagements par le regime de Hollande.Ils ont commence a sympathiser avec l'extreme-droite du Front National qui avit critique le gouvernement dans sa campange d'anti-imiigures.

なぜならば、オランド政権が約束した政権交代に最初は希望を見出した国民は次第に公約が実行されないことに絶望して、反移民キャンペーンで政権批 判する極右政党国民戦線に共感を示し始めたからである。

Dans l'emission d'aujourd'hui dans le premier tour, je prendrai la premiere 10 des engagements du candidat du Parti socialiste Hollande en Janvier 2012.

第1回目の今日の放送では、オランド社会党候補が2012年1月に発表して60の政権公約の内の最初の5つを取りあげまする。

Je veux relancer la production, l’emploi et la croissance.

私は生産と雇用と成長を再稼働させたい(1-5)

1.Je creerai une Banque publique d'investissement.A travers ses fonds regionaux,je favoriserai le developpement des PME, le soutien aux?lieres d’avenir et la conversion ecologique etenergetique de l’industrie. Je permettrai auxregions, pivots de l’animation economique,de prendre des participations dans les entre-prises strategiques pour le developpementlocal et la competitivite de la France. Une partiedes ?nancements sera orientee vers l’economiesociale et solidaire

私は公共投資銀行を設立します。この銀行の資金を地域の中小企業の発展に優先的に使います。私は経済活性の中心である各地域が戦略的な企業の株式 を取得してフランスの地域発展と競争力強化をはかります。資金の一部は社会経済と共生のために使います。

2.Je ferai des PME une priorite.Je mobilise-rai l’epargne des Francais, en creant un livretd’epargne industrie dont le produit sera entie-rement dedie au ?nancement des PME et desentreprises innovantes. Pour cela, je doubleraile plafond du livret developpement durable, enle portant de 6 000 a 12 000 euros. Les PME,les TPE, les artisans et les commercants auront,dans chaque region, un interlocuteur unique. Lecredit d’impot recherche leur sera rendu plussimple et plus accessible. Je veillerai a ce que lacommande publique leur soit bien ouverte, entoute independance et transparence.

私は中小企業の発展を優先します。私は[産業預金通帳]を創設してフランス人の貯蓄を動員して資金の全額が中小
企業と革新的な企業の資金調達のみに使われます。そのために[持続発展預金通帳]の上限を6000ユーロから12000ユーロ
に倍増します。中小企業、零細企業、職人、商人は各地域ごとに一人の専属担当者が付きます。私は公共事業の発注が完全な独立性と透明性を持って公開されるように監視します。

3.Je favoriserai la production et l’emploi enFranceen orientant les ?nancements, les aidespubliques et les allegements ?scaux vers les en-treprises qui investiront sur notre territoire, quiy localiseront leurs activites et qui seront offen-sives a l’exportation. A cet effet, je modulerai la?scalite locale des entreprises en fonction desinvestissements realises. En parallele, j’engage-rai avec les grandes entreprises francaises unmouvement de relocalisationde leurs usinesdans le cadre d’un contrat speci?que. J’instau-rerai, pour les entreprises qui se delocalisent,un remboursement des aides publiques recues.Une distinction sera faite entre les bene?cesreinvestis et ceux distribues aux actionnaires.Je mettrai en place trois taux d’imposition dif-ferents sur les societes : 35% pour les grandes,30% pour les petites et moyennes, 15% pour lestres petites

私は投資及び活動拠点を我が国に置き輸出に積極的な企業に対して融資と公的助成と減税処置を振り向けフランスの生産と雇用を促進します。そのために私は投資した金額に従って納税額が増減するように企業地方税を変更します。平行して、大企業に対して工場の地方を移転を促進するために特別契約を結ぶ事を約束します。工場を地方に移転する企業に対して、すでに受け取った公的補助の返金免除制度を導入します。利益を再投資に使った企業と株主に配分した企業の間には区別を設けます。法人税は大企業に35%、中小企業に30%、零細企業に15%、3つの異なった税率を適用します。

4.Je soutiendrai le developpement des nouvellestechnologies et de l’economie numerique,levier essentiel d’une nouvelle croissance, et j’organi-serai avec les collectivites locales et l’industriela couverture integrale de la France en tres hautdebit d’ici a dix ans

私は新技術とデジタル経済の発展をサポートし地元企業や産業界と組んで経済成長に欠かせない梃子である非常に高速でフランス全土をカバーするデジ タル高速通信網を組織していきます。

5.e preserverai le statut public des entreprisesdetenues majoritairement par l’Etat(EDF, SNCF,La Poste...). Je demanderai a ce que soit adop-tee, au sein de l’Union europeenne, une direc-tive sur la protection des services publics. Jeprotegerai les consommateurs pour retablir acon?ance des Francais dans l’economie.

(fin)

私は電力会社、国鉄、郵便局など国が株式の過半数を所有している国有会社の公共の立場を維持します。私は公共サービスの保護に関する指針が採択されるようヨーロッパ委員会に要求します。

(終り)

***********************************
【Les informations de Suginami】【YYNews】【YYNewsLive】
Yasuhiko Yamazaki
e-mail:yampr7@mx3.alpha-web.ne.jp
***********************************

最新の画像もっと見る