明日です。
木曜劇場『隣の家族は青く見える』(1/18 22時)主題歌 Mr.Children『here comes my love』解禁!
詳しくは コチラ
なんだろ…
「静か~な日が続くなか、ふわっとこの日が来る」…という感じ(←分かりにくい)
でも
急にこんなことを思いました。
『here comes my love』って訳すと何よ?
普通の文法じゃないよね?
倒置法ってやつ?
「愛はここに」
とか
「ここに愛がやってくる」
とか?
なんかスッキリせんな…
というわけで、 検索検索。
で、まず引っかかったもの。
「here comes」まで入力すると「here comes the sun」というものが検索候補に。
『Here Comes The Sun』
ビートルズの曲だそうです。
ほほー。
ミュージシャンならインスパイアされてそうだな…
和訳はいろいろとありましたが、大体は
「ほら太陽が昇るよ」とか「太陽が昇ってきたぞ」とか、そんな感じ。(例えばコレ)
ふむ。この倒置法を使うと前向き感がアップするみたいだな…
で、さらに検索。
「Here comes」の意味、使い方 コチラ
”Here comes~”は「~が来た」という意味
”Here comes”には「ほらっ」「ジャジャーン!」といったニュアンスがある
スッキリ!
というわけで。
上記の番組公式HPにも書いてありますが、
「迷いを抱えながらも希望に向かっていくその背中を押してくれるような、力強いバンドサウンド」
ってことで
『here comes my love』も手を伸ばして、光が射し、花が咲きってことね。(←いろいろパクってみた。笑)
いやいやいや
そんなこんなしていると、ちょっとずつ気が上がってきました。そんな(どんな?)気になってきました。
ドラマを観るかはわかりませんが(オイ
録画してチェックしてやるぜー。
楽しみ