良平通信 <GOOD FLAT COMMUNICATION>

テンプレートを変更しました。

帽子5。沙子。

2005-09-06 21:56:55 | CAPS(ぼうし)
帽子の写真はうじゃうじゃあるのでふぉんふぉんアップデートしちゃうもんねー。
意味のある事を書こうが、書くまいが関係ないもんねー。
タイトルは「すなこ」と読みます。小野不由美「屍鬼」に出てくるキャラの名前です。
この夏に読んだどーんとボリュームのある小説。面白い、が、長い。でかい。
ハードカバーで「ガダラの豚」2冊分くらい。京極堂よりも更に長い。
読むのが遅いので図書館から借りても期限内に読み切れない。
値段もはるので買う気にもなれなかっだのだが、
しかしついに図書館のリサイクルセールでゲット。読了。
哀しいお話だよぅ。おぅおぅ。「起きあがり」たちが不憫だよぅ。
死について考えさせるよぅ。「瞬いた」って表現がよく出てくるなと思いました。
クライマックスはデビルマンを彷佛させるな。人間が一番こわい。
辰巳がいいよな。彼奴の生死は不明だよな。
にょ。

帽子4。

2005-09-06 18:05:42 | CAPS(ぼうし)
「ロリコン」=「ロリータ・コンプレックス」って言葉の語源のLOLITAって本を読んでます。
スタンリー・キューブリックの映画でも有名ですね。
あたしがアメリカにいた頃の親友のベスト2くらいに入る本だそうで。
その男の触覚は結構、信用しているので読んでみる事にしました。原本で。
英語です。大変。のべにして8年程アメリカに住んでましたので読める事は読めます。
それくらい英語がわかると邦訳されたモノを読むのが辛いのだね。
カッコつけてるわけでもなくて。
例えば日本語に訳された本で「くそったれ!」って書いてあるとします。
で、考えちゃう。
果たしてこの「くそったれ!」は'GOD DAMN!' なのか'FUCK!'なのか、それとも'SHIT!'なのかと。
そんなんばっかりだと気になって、何か気持悪くて、じゃあ英語で読むかってコトになるのだが、
かといって原著をスラスラ読めちゃうほど堪能では無いのよね。一語、一語全部の意味がわかる訳ではない、でもなんとなく何が起こっているのかは察しがつく。
訳せって言われたら無理だけど。読み進むことは出来る。
無茶苦茶古い話ではないし、日記みたいな感じ。
そして、このお話はかなり笑える。
50年代に出版されたときかなり問題になったと聞いていたけど、さもありなん。
主人公にとっての悲劇だけれど、読んでるこっちにとっては笑わずにはいられないといった感じ。
ま、あんまり言えないけど。ちゃんと全部読み終わって、書きたい気分だったらまた書きますわ。
映画も居心地の悪さ特級品の大名作。最高だけど一回観たら5、6年は観たいという気分にならない。観た当時はもう二度と観たくなかった。コメディなんだけどね。
で、最近忘れてきたのでまた観たくなった。本、終わったらにしよう。

DR. STRANGELOVE

2005-09-01 01:06:33 | paintings
を、「博士の異常な愛情」としたのはなかなかの名訳だと思う。今日の夜中にやりますね。
ワタクシこの映画大好きです。どいつもこいつも、最高ですね。
ジョージ・C・スコット、ウィリアム・ホールデン、ピ-タ-・セラ-ズ×3。
プラス、スリム・ペケンス。
子供の頃に観てさっぱり面白くなかったんですが、最後の爆弾のシーンはさすがに笑いましたね。
シンプソンズでも引用されてますが。
映画と演技と英語と社会情勢が少しはわかったような気になってる今、観るとひっくりかえるくらい面白ーいい。逆ですが、コーエン兄弟にすごい近いキューブリックって感じがしまうま。

はなしは変わって、
先週「虎の門スペシャル」で、ひとり尻取りをやった板尾創路はすっげえーな。
よくあんなんやる。
受験生のような笑いの集中力。
並大抵の芸人だったらプレッシャーに耐えきれず途中でショートしちゃうんじゃないかしら。
機械を頭につけてサーモグラフで脳のどこが熱くなってるか調べるのは興味深そう。
齋藤孝か養老先生やって。らはは。

今日は「ケミカル51」という映画を観て、とてもつまらなかったです。