Accentは付いていないものもあるので
許せ!
タイプミスが多い!
AZERTYのキーボードを使うと
こうなる!
D’abord, il a prononce le discours d’ouverture.
Au début, je n’ai pas compris pourquoi il etait furuieux.
J’ai visité Kyoto pour la premiere fois.
C’est la premiere fois que j’ai visité Kyoto.
Il partira dans trois jours.
Il est parti trois jours apres,
Il est parti trois jours plus tard.
Il a abandonne ce travail au bout de trois jours.
Le train arrive tous les deux heures.
Chaque fois qu’il vient, Pierre me raconte des chose droles.
Il y a lontemps que je ne vous ai pas vu.
Il m’a ecrit apres quatre ans de silence.
Voila deja dix ans qu’il a quitte le Japon.
Il y a deja dix ans qu’il a quitte le Japon.
Ca fait deja dix ans qu’il a quitte le Japon.
Il vint d’arriver a l’hotel.
Il ne fait que d’arriver a l’hotel.
注意:ne faire que de と ne faire que +inf
Il ne fait que barbarder. 彼はおしゃべりばかりする。
J’allais sortir quand le telephone a sonne.
A l’instant ou j’allais sortir, le telephone a sonne.
Quand le telephone a conne, j’etais sur le point de sortir.
Des (Aussitot) que tu seras arrive a Kyoto, donne-moi un coup de telephone.
Des qu’il a ete arrive (aussitot arrive) a Kyoto, il m’a donne un coup de telephone.
J’aurai termine mon travail quand vous vindrez me voir.
J’aurai fini mon devoir a cinq heures du soir.
Quand elle est arrivee a la gare, le train pour Kyoto etait deja parti.
Elle avait fini tous ses devoirs avant son depart.
J’ai rencontre par hasard mon professeur de francais.
Il m’est arrive de rencontrer mon professuer de francais.
Il est arrive que j’ai rencontre mon professuer de francais.
注:Il est arrive que...+ SUBJ時には~することもある
Il est arrive qu’un professeur fasse des fautes.
Il est rare qu’elle sorte le sore. SUBJに注意
Elle sort raremenet le soir.
Elle ne sort que rarement le soir.
Une fois qu’il a pris une resolution, personne ne peut plus l’en detourner.
Une fois sortie, elle ne revient qu’assez tard.
Une fois la crise passee, personne n’y songe plus.
もう少しで(あやうく)~するところだった
Elle a failli tomber par terre.
Elle a mmanque de tomber par terre.
Elle a ete sur le point de tomber par terre.
まで~しない ~して初めて~する
Elle ne rentre que vendredi.
Ce n’est qu’une semaine plus tard qu’on a appris son depart.
僕はあなたの許可がでるまで出発しない。
Je ne partirai qu’avec votre permission.
Je ne partira que si vous me le permettez.
Je ne partirai que lorsque vous me le permettrez.
Je ferai(continuerai) ce travail jusqu’a dix heures du soir.
J’aurai fini ce travail avant dix heures du soir.
Pour qunad doit-on finir ce travail ?
Elle va au lac a bicyclette.
Elle voyage par bateuau.
Aller ne voiture
Grace a vous, j’ai pu resoudre ce problem.
Je dois a ma mere ce que je suis.
C’est a cause de toi que m’ai ete gronde par ma mere.
Comme je suis fatigue aujourd’hui, je ne recois personne.
Puique tu le veux, tu le feras toi-meme.
Etant donne que je suis fatigue...
Etant fatigue,
Je ne recois personne aujourd’hui, parce que je suis fatigue.
・・・だからではなく~だから
彼女が人に好かれるのは秀才だからではなく、易しくて親切だからだ。
On l’aime, non pas parce qu’elle est brillante, mais parce qu’elle est douce et aimable.
On ne l’aime pas parce qu’elle est brillante, mais parce qu’elle est douce et aimable.
・・・だけではなく~も(また)
彼女は彼を嫌っているだけでなく、憎んでもいる
彼女はえいごだけではなく、フランス語もまた得意だ。
Non seulement elle le deteste, mais (encore) elle le hait.
Elle est forte en francais aussi bien qu’en anglais.
Elle est forte non seulement en anglais, mais (encore, aussi) en francais.
・・・も~も
彼は頭もいいしかんじもいい
彼は頭もよくないし感じもよくない
Il est aussi intelligent que sympathique.
Il est a la fois intelligent et sympathique.
Il n’est ni intelligent ni sympathique.
彼はフランス語も英語も話す。
彼はフランス語も英語も話せない。
Il parle el francais aussi bien que l’anglais.
Il ne parle ni fancais ni anglais.
・・・よりも、(むしろ)~だ
りんごよりもむしろ桃の方が好きだ
彼女はきれいというよりも、むしろチャーミングだ
嘘をつくよりも、むしろあなたの誤りを認めるべきだ。
J’aime les peches plutot que les pommes.
Elle est charmante plutot que jolie.
Plutot que de mentire, vous devez admettre votre erreur.
彼は歌うというより、叫んでいる。
Il crie plutot qu’il (ne ) chante.
・・・より~の方が得意だ
彼女はスキーよりスケートの方が得意だ。
Elle fait mieux du patinage que du ski.
Elle est plus forte en patinage qu’en ski.
Le patinage est davantage son fort que le ski.
・・・するよりは~する方がいい
遊ぶよりは本を読むほうがいい。
J’aime meiux lire que de jouer.
Je prefere lire que de jouer.
Il vaut mieux lire que de jouer.
・・・する方が良い・・・したほうが良かった
直ぐに彼に電話する方が良い
直ぐに彼に電話した方が良かった
Vous feriez mieux de lui telephoner tout de suite.
Vous auriez mieux fait de lui telephoner tout de suite.
~するほうが良いをもう少し遠慮のない、積極的な提案だと買いするならば、
Il vaut mieux lui telephoner tout de suite.
Il vaut mieux que vous lui telephoniez tout de suite.
すべきだったのにとやや批判的な意図を込めるならば、
Vous auriez du lui telephoner tout de suite.
と書く方がはっきりする。
・・・すべきである ・・・すべきだあった
あなたは彼に返事を書くべきである
あなたは彼に返事を書くべきであった
Vous devez lui repondre.
Vous avez du lui repondre.
Il vous faut lui repondre.
Il vous fallait lui repondre.
Il faut que vous lui repondiez.
Vous auriez du lui repondre.
Il vous aurait fallu lui repondre.
Vous deviez bien lui repondre.
・・・するに違いない ・・・したに違いない
彼女が来ない。 病気に違いない。
彼女が来ない。事故があったに違いない。
Elle ne vient pas : elle doit etre malade.
Elle ne vient pas : il a du y avoir un accident.
…に違いない、・・・したに違いないのdevoir 以外の表現
彼は遅れてくるに違いない。
Je suis sur qu’il arrivera en retard.
Il est certain qu’il arrivera en retard.
Certainement (Surement) il arrivera en retard.
彼は出発したに違いない。
Il doit etre parti.
Il a du partir.
・・・ねばならない
街に行くにはこの道を行かねばならない
病人には救いの手をさしのべねばならない
On doit prendre cette route pour aller a la ville.
On doit porter secours a un malade.
Etre oblige de + inf
Etre tenu de + inf etre tenu a qqc
Le medecin est tenu au secret professionnel.
医者は職業上の秘密を守らねばならぬ。
・・・するはずだ ・・するはずだった
父は明晩帰るはずです
母が一緒に参る筈でした
Mon pere doit revenir demain soir.
Ma mere devait venir avec moi.
・・・する筈が無い
そのニュースは本当であるはずがない
こんな夜遅くに彼女が一人きりで来るはずが無い
Cette nouvelle ne peut pas etre vraie.
Il n’y a pas de raison pour que si tard la nuit, elle vienne toute seule.
Il est impossible que + sub
Il est impossible que cette nouvelle soit vraie.
Il est impossible que si tard la nuit, elle vienne toute seule.
彼女がそんなことを言ったはずがない。
Elle n’aurait pu dire une chose pareille.
・・・してもよい・・・してはならない
あなたはいつ出発してもよい
あなたは彼を非難してはならない
Vous pouvez partir n’importe quand.
Vous ne devez pas le blamer.
Il ne (vous) faut pas le blamer.
Il ne faut pas que vous le blamiez.
・・・しさえすればよい
まえもって僕に知らせてくれさえすればよいのです
Vous n’avez qu’a me prevenir.
Il vous souffit de me prevenir.
Il suffit que vous me preveniez.
N’avoir plus qu’a + inf もうあとは~しさえすればいい
あとはここにサインするだけです
Vous n’avez plus qu’a signer ici.
・・・するには及ばない
私を迎えに来るにはおよびません。
Ce n’est pas la peine de venir me chercher.
Je n’ai pas besoin que vous veniez me chercher.
Vous n’est pas oblige de venir me chercher.
Ce n’est pas necessaire de venir me chercher.
・・・する価値がある
この本は熟読する価値がある
Ce livre vaut la peine d’etre lu attentivement.
Ce livre merite d’etre lu attentivement.
Ce livre vaut une lecture attentive.
Ce livre vaut la peine qu’on le lise attentivement.
・・・しないわけにはいかない
彼の勇気を称賛しないわけにはいかない
On ne peut pas ne pas admirer son courage.
On ne peut pas s’empecher d’admirer son courage.
注意: etre oblige de + inf ねばならない と区別
・・・どころではない
彼女は怠け者どころではない
Elle n’est pas paresseuse, (bien) loin de la.
Elle n’est pas paresseuse, tant s’en faut.
Ex : (bien) loin de la の代わりに (bien) au contraireとすることもできる。
Elle est (bien) loin d’etre paresseuse.
・・・ほど~ではない
東京はパリほど寒くはない
父は伯父ほど本を持っていない
人に金をやるほど僕は金持ちではない
Il ne fait pas si (aussi) froid a Tokyo qu’a Paris.
Mon pere n’a pas autant de livres que mon oncle.
Je ne suis pas assez riche pour donner de l’argent aux autres.
・・・ほど(ぐらい)~のものはない
この絵ぐらい感動的なものはない
Il n’y a rien de plus (de si) emouvant que ce tableau.
Rien n’est plus (si) emouvant que ce tableau.
・・・しないものは(い)ない
その結果に満足しないものはいない
この街で僕を不愉快にしないものはない
Il n’y a personne qui ne soit content de ce resultat.
Il n’e a rien qui ne me dplaise dans cette ville.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます