今日、何する? What will I do today?

過去の記憶に生きるのではなく、未来(明日)の思いに生きるのではなく、今日という現在を生きよう!

友情の杯 La Grolla dell'Amicizia

2018年01月31日 15時42分59秒 | グルメ
昨日のBLOGにアオスタって地名が出てますが、
そのアオスタのコーヒーが実にユニークなので、

是非、飲みに行きたいということでDESTINATIONの一つに入れてみました。
多分、アオスタのコーヒーって言っても何のこっちゃらさっぱり分からないでしょうね。

器と作り方に特徴があります。
器は、GROLLA(グロッラ)と言って、NOCE(クルミ)の木からできています。

飲み口が複数あって、回し飲みするのに最適です。
由来は、宗教的儀式で聖杯になぞってワインを回し飲みしたことから始まったと言われています。

これが、GROLLAの写真です。
どうですか? 飲み口が8つもあります。


飲み口は、色々な数の物があります。
これが、欲しくなってきた。

このGROLLAで飲むコーヒーのことをLA GROLLA DELL’AMICIZIA(友情の杯)と言うそうです。

では、そのアオスタ風コーヒーの作り方をネットで調べてみました。
RICETTA DELLA GROLLA DELL’AMICIZIA
友情の杯のレシピ


Categorie: カテゴリー 飲み物、郷土料理
di Bevande, di Cucina Regionale
Ingrediente Base: ベース材料 コーヒー
caffè
Difficoltà: 難易度: 易しい
Bassa
La "grolla" è il recipiente di legno in cui si beve questo tipico caffè valdostano:
è di legno ed ha numerosi becchi da cui bere, passandola di mano in mano,

dal più vecchio al più giovane. Il rito di passarla e la gran quantità di alcool sono
fattori che favoriscono l'amicizia...!Se avete fatto l'investimento e la grolla è

nuova deve essere preparata: lavatela con un caffè forte e bruciacchiate il bordo.
Per conservarla ricordate che è legno, quindi l'ideale è avvolgerla in un panno

(no alla plastica dove potrebbe ammuffire)
e tenetela lontano da fonti di calore eccessive perché potrebbe creparsi.

In commercio si trovano anche in ceramica: senza dubbio più pratiche...
ma non sono la vera grolla!

Ingredienti, tempi e dosi 材料、時間と分量
Tempi
Tempo di lavorazione:
5 minuti
Tempo di cottura:
5 minuti
A tavola in:
10 minuti

Ingredienti 材料
Per 6 persone: 6人前
• Caffè: 6 Tazze コーヒー:6杯(コーヒーカップ)
• Grappa: 6 Bicchierini グラッパ:グラス6杯
• Zucchero: 200 Grammi 砂糖:200g
• Bacche Di Ginepro: 6 クローブ 6個
• Scorze Di Limone E Arancio: 20 Grammi レモンとオレンジの皮 20g
• Mela: Mezza リンゴ:半分
Come preparare 作り方
Istruzioni 説明書
Preparate il caffè, rigorosamente con la moka.
Tagliate le scorze agli agrumi (ovviamente sono consigliati quelli da agricoltura biologica)

e fate a pezzetti la mela. Sistemate la grappa il ginepro, le scorze e la mela in un pentolino di coccio (altrimenti brucia!) e fate scaldare senza bollire.

Verste il caffè nella grolla, aggiungete lo zucchero e la grappa aromatizzata filtrata.
Spolverate con lo zucchero il bordo della grolla portate in tavola,

mescolate artisticamente e date fuoco con un fiammifero lungo.
La fiamma deve durare solo il tempo di dire "OHHH" poi spegnetela con il coperchio e bevete!

さあ、アオスタ風コーヒーを作ってみましょう。
と言っても、GROLLAが無いや!

買いに行かないと!
絶対に買ってきます。

夏休みどうする?Vacances d’été

2018年01月30日 16時20分10秒 | 旅行
Vacances d’été
夏休みの計画を立てようと思って、いろいろと候補地を考えているのだが、なかなかターゲットが定まらない!
ヨーロッパという大きなくくりでは、決まっているのだが。。。

パリはもうNo
ミラノもNo

ローマもNo
ドイツもNo

?????

スペイン?
ポルトガル?

イタリアの田舎?
フランスの田舎巡り?

スイス&イタリア?
等、いろいろと候補地を探すのは楽しいね

Destinationを決定する前に、まず最初に決めなければならないことがある
8月の休みを決める事だ

それが決まらなければ、何も始まらない
会社の休みが、8月11日から16日までだな

とすると、8月の10日(金)から19日(日)まで休めるかな?
とうことは、8月10日の羽田発CDG行に飛び乗り、19日に帰国というスケジュールが濃厚だ。

正味7日間は、ヨーロッパで自由に使える時間があるということになる
(ひっやほぉ~~!)

でっ?
どこ行く?

CDGで、レンタカー引き取り、どこへ向かうか?
そこが、大問題だな?

車の予約は、簡単!
例えば、
http://www.aaarentcars.fr/location-de-voitures/voitures-sportives
こんなサイトがあります。
Location de voitures
VOITURES SPORTIVES
AAA Luxury vous propose la plus grande sélection de voitures sportives à la location en Europe ! De la Ferrari 458 Italia Spider à la Porsche Carrera , en passant par la Lamborghini Aventador, nos voitures sont dotées d’options choisies par nos soins, toujours dans le souci de répondre aux demandes d’une clientèle exigeante. De plus, certains modèles sont disponibles en plusieurs coloris. Tous nos véhicules de luxe proposent une boite de vitesses automatique ou/et séquentielle (boite F1 pour Ferrari, PDK pour Porsche ou bien E-Gear pour Lamborghini). AAA Luxury vous donne la possibilité de louer les plus belles sportives de grandes marques : Ferrari , Aston Martin , Lamborghini , Rolls Royce , McLaren , Maserati , Porsche , Jaguar , Bentley ...

例えば、Lamborghini Aventador LP700-4を借りるとすると、
一日約3300ユーロ(約40万)ってことになります。7日間で280万前後が必要。
勿論、これは最高クラスで、他のランボルギーニ、フェラーリはもっと安くなります。
まあ、フェラーリかランボルギーニのどちらかしか借りませんが。。。。
AAA Luxury & Sport Car Rental a reçu il y a quelques semaines un exemplaire de la nouvelle Lamborghini Aventador LP700-4 Pirelli Edition. Cette série limitée disponible en coupé et en roadster a été créer pour rendre hommage à la très longue coopération entre le constructeur Italien et l’entreprise Pirelli.
De nombreux éléments de carrosserie peints en noir matte (toit, coque de rétro, baie moteur…etc) distinguent cette édition spéciale des autres Aventador. A l’intérieur, la Pirelli Edition se différencie par une accumulation d’alcantara et de surpiqures rouge. Une plaque commémorative « Pirelli Special Series » rappelle le caractère exclusif de cette édition spéciale. Côté motorisation, on retrouve l’habituel V12 6,5L développant 700 ch combiné à la boîte 7 vitesses ISR.
Vous pouvez louer cette Lamborghini Aventador LP700-4 Pirelli Edition dans une de nos agences (Cannes, Monaco, Nice, Paris, Hambourg). 因みに、このLP700-4は、カンヌ、モナコ、ニース、パリ、ハンブルグにしかないそうです。
CDGまで、時間指定して持ってこいと言えばいいだけです。


因みに、
北?
西?
東?
南?

候補として、北と西は無しとするか?
東か南だな?

東だとスイス方面
南だとイタリア、スペイン方面


東に進路をとるとこんなコースが思い浮かぶが。。。。


スイスのVALEE州からセントバーナードトンネルを抜けて、
アオスタに行って、有名なアオスタコーヒーを飲むってのもいい

実は、セントバーナードトンネルの麓は、その名の通り、
セントバーナード犬でも有名ですし、ナポレオンの峠越えもまた有名ですね。

セントバーナードトンネルの中に、スイスの国境とイタリアの国境があります。

イタリア語ではサンベルナルド San Bernardo。イタリア=スイス国境の大サンベルナール,
イタリア=フランス国境の小サンベルナールの2つがあり,ともに,アルプスを越えてイタリアと

中部ヨーロッパを結ぶ,古代ローマ以来の重要な交通路上の峠である。大サンベルナール
(グランサンベルナール) Grand-Saint-Bernardは,イタリア北西端バレダオスタ州の州都アオスタと,

その北方,スイス南西部バレー州ローヌ河谷のマルティニを結ぶ峠。モンブランの東方にあり,
国境の峠としては世界有数の高さで,標高 2469m。峠近くにある石造のアウグスチノ会修道院と宿坊は,

マントンの聖ベルナールが 10世紀に再建したもので,以来,旅人の救いの宿となってきた。
現在セントバーナードという英語名で知られる種類のイヌが,

この宿坊付近の雪原を舞台に多くの旅人の難を救ったことは有名。
1800年5月,ナポレオン1世は4万の軍を率い,乗馬道のこの峠を越えてイタリアに入った。

現在は大サンベルナール本道トンネル (1964開通,全長 5855m) により冬季も自動車の通行が可能。
小サンベルナール (プティサンベルナール) Petit-Saint-Bernardは,

アオスタから西方のクルマユールを経て,フランス東部サボア県のブールサンモリスにいたる峠で,
モンブランの南方,正確にはフランス領内にあり,標高 2188m。前 218年,

カルタゴ軍を率いたハンニバルはこの峠を越えてローマに入ったといわれ,
古くからアルプス越えの主要路の一つ。ヘラクレスが通ったなどの伝説もある。

このルートも面白いが、ルガノからコモ湖へというルートもまたいい

南へ進路を取るとどこへ? 
南東へ進路をとればイタリア
南西へ進路を取ればスペイン、ポルトガル。。。。
ピレネー犬で有名なピレネー山脈越となる。。。。

ボルドーで美味しい赤ワインと美味しい郷土料理を頂いてから、スペイン入り。。。
南ピレネーか北ピレネー越か?
 
バスク地方も興味あるし。。。。
地中海ではなく英仏海峡もいいかも スペインの北部をポルトガル方面へ。。。。。

なんて考えると、
だめだこりゃ~~~~

決められない。。。。。
まあ、時間があるので、想像を膨らませましょう

で、肝心のパートナーは?
これから、探さなければ。。。。。

一緒に行ってくれる女性を募集しています
年齢は? アラサー&アラフォー
宜しく

勿論、航空券から宿泊代食事代すべてFREE。。。。

興味ある方は、是非、ご連絡を!
お待ちしております。

但し、フランス語、英語、イタリア語、スペイン語のいずれかが喋れること!
片言でもいいですよ!

もう一つ、欠かせないのが、ワイン等お酒が好きで、食べ物が大好きで、好き嫌いの無い事!(いいですか?)

OK,
See you soon !

セクハラに関する記事 Le Courrier

2018年01月30日 10時50分26秒 | 語学
スイスのジュネーブにある新聞 Le Courrier
Sexual harassment(仏Harcelement sexuel)に関する記事です

たまには頭の体操でフランス語、英語、イタリア語、スペイン語を
読み、書き、聞き、話してみましょう。

Du sexisme au harcèlement sexuel
«Tout se passe au fond comme si les femmes au travail – ou dans la sphère politique – n’étaient pas considérées comme des professionnelles.» Loin de la drague ou de la séduction, le harcèlement sexuel relève des questions de pouvoir. De la blague grasse au machisme «bienveillant», Viviane Gonik pointe différentes déclinaisons de la domination.

La Loi fédérale sur l’égalité entre femmes et hommes circonscrit le harcèlement sexuel au lieu de travail, mais elle englobe dans les comportements incriminés tous les actes de sexisme. KEYSTONE

Depuis que l’affaire Weinstein a éclaté, la question du harcèlement sexuel est omniprésente dans tous les débats, incitant les femmes à désigner leur agresseur et poussant les différentes autorités à prendre des mesures. Beaucoup de propos sont tenus qui peuvent laisser perplexe. On évoque la parole libérée des femmes, alors que depuis des décennies elles subissent ces violences, en parlent et s’en plaignent dans une indifférence opaque. Selon Karine Lempen, professeure de droit à l’université de Genève, qui a étudié environ 200 décisions de justice liées au harcèlement sexuel au travail rendues en Suisse entre 2004 et 2015, les victimes ont perdu leur procès dans 80% des cas (1).
Par ailleurs, certain-e-s craignent une vague de puritanisme qui limiterait les possibilités de «draguer» des femmes (2), oubliant au passage que la séduction n’a rien à faire avec le harcèlement et que se faire embrasser de force, se faire mettre la main aux fesses ou recevoir des images pornos sur sa messagerie ne sont pas les manières les plus plaisantes pour entrer dans une relation amoureuse.
Le problème du harcèlement sexuel n’est pas une histoire de sexe, de drague ou de séduction, mais bien une question de pouvoir et de domination. C’est la partie agressive et violente du sexisme, omniprésent dans les espaces publics, tant dans la rue qu’au travail. Il constitue une intrusion non voulue dans la vie privée et dans l’intimité. On peut alors se demander quel est le message véhiculé par ces formes de domination.
Au travail, les femmes ne sont pas vraiment à leur place
Si de plus en plus de femmes ont un emploi et travaillent à l’extérieur de chez elles, elles sont néanmoins toujours vues comme plus légitimes dans la sphère familiale que professionnelle. La «vraie» place des femmes n’est ni dans la rue, ni dans un lieu de travail, mais à la maison. Le langage en est une belle illustration: un homme public est un homme d’influence; une femme publique est une prostituée que tout homme peut aborder.
Le sexisme peut prendre des formes multiples: des réflexions sur le physique et la manière de s’habiller, des blagues lourdes, comme le témoigne S. dans le blog «sexisme ordinaire» (www.sexismeordinaire.com/): «Lors d’une réunion, l’ambiance est détendue et mon boss se dit qu’une bonne blague ne serait pas de trop: ‘Comme disait mon père, les femmes c’est que de l’eau, soit ça pisse, soit ça pleure…’».
En 2016, le New York Times publiait une tribune de Sam Polk, un ex-trader repenti, parlant de la tradition à Wall Street du bro talk, la conversation entre «frères». (3) Une véritable confrérie, au sens premier du terme, qui exclut de fait les collègues femmes en les ramenant au statut d’objet sexuel. Sam Polk y évoque ces armées de traders dressés à fanfaronner: «à propos de collègues féminines: J’aimerais la prendre par-derrière». Si les femmes protestent, on les dénigre d’autant plus: «ce n’est pas si grave», ou «c’est juste une blague». Il faudrait prendre une blague sexiste dans la figure et de plus en rire – mais, c’est connu, les femmes n’ont pas le sens de l’humour.
On peut aussi évoquer la coutume d’appeler les femmes par leur prénom, quel que soit leur statut. En novembre dernier, la télévision française diffusait la passation de pouvoir au poste de secrétaire d’Etat auprès du ministre français de l’Economie. On voyait Bruno Lemaire remercier le jeune sortant en indiquant ses prénom et nom, et présenter la nouvelle secrétaire d’Etat, femme plus expérimentée, uniquement par son prénom. On pourrait aussi parler des femmes ministres du gouvernement Juppé, que les médias avaient affublées du sobriquet de «jupettes», signifiant implicitement qu’elles n’étaient là que pour la décoration.
Ces comportements discriminatoires limitent de fait les possibilités de carrière des femmes: elles se sentent humiliées, adoptent des stratégies d’évitement, s’habillent de la manière la plus neutre, se taisent de peur de subir des remarques déplacées. Une étude publiée en 2016 à l’Université de Genève indique que le sexisme exprimé sous une forme directe ou subtile (hostile ou bienveillante) constitue sans doute un des obstacles majeurs aux carrières des chercheuses (4).
Si les femmes réagissent trop brutalement, elles perdent leur emploi. Si elles ne disent rien, aussi. Si elles veulent dénoncer en interne leur agresseur, le harcèlement sexuel devient harcèlement moral. Ainsi, les femmes qui, dans leur travail, ont une fonction d’encadrement ou de supervision encourent beaucoup plus de risques d’être mobbées que leurs collègues masculins. Selon l’auteure, c’est la preuve que le harcèlement est moins une question de désir sexuel que de contrôle et de domination: pour les collègues, clients et supérieurs hiérarchiques, il servirait d’«égaliseur» dans les relations avec les femmes en position de pouvoir (5).
Un moyen de bien faire comprendre aux femmes qu’elles outrepassent leur rôle
C’est d’autant plus réel en période de chômage, où les femmes sont alors perçues comme des concurrentes prenant la place des hommes. Le sexisme jusqu’au harcèlement est alors un moyen de bien faire comprendre aux femmes qu’elles outrepassent là leur fonction et leur rôle essentiel, pénétrant dans un territoire naturellement dévolu aux hommes où la chasse peut-être alors ouverte.
Dans certains secteurs professionnels qui se sont construits et organisés autour de la figure de l’homme fort, des comportements virils – voire machistes – sont valorisés pour faire face au danger et à la peur. C’est ce que Christophe Dejours a décrit comme une «idéologie défensive de métier» (6). On peut citer le domaine de la médecine, dans les études comme à l’hôpital, où l’omniprésence de la sexualité (à travers blagues, commentaires, dessins et/ou harcèlement sexuel) pourrait servir de frein à la peur de la mort et à l’omniprésence des corps. Cependant, ce sont les femmes qui sont avant tout visées par ces remarques, comme l’éclaire l’exemple de cette interne qui, entrant dans une salle d’opération, se fait accueillir par «tiens, voilà un vagin qui entre». A noter, de plus, que ces comportements émanent presque exclusivement de médecins bien placés dans la hiérarchie. L’entrée massive des femmes dans cette profession n’a pas fondamentalement modifié cette survalorisation virile. Du coup, les femmes font souvent semblant d’apprécier ces attitudes, les copiant parfois pour se faire accepter dans le «club».

Tout se passe au fond comme si les femmes au travail – ou dans la sphère politique – n’étaient pas considérées comme des professionnelles. Le terme de «promotion canapé», largement utilisé pour décrier les ambitions professionnelles des femmes, laisse entendre que leur carrière n’est pas due à leurs compétences mais avant tout à leur capacité de séduire.
Face aux caractéristiques d’expertise, de rationalité et de sens du commandement attribuées aux hommes, ce sont avant tout des «qualités innées» liées aux rôles féminins qui sont mises en avant: dévouée, attentive, discrète, maternelle, rangée, patiente, compatissante. Le rôle premier et «essentiel» des femmes en milieu professionnel devient alors celui de femmes d’appui ou de confort à disposition de tout homme, puisqu’elles sont en dehors de leur foyer et hors de la protection de leur «homme».
Sexisme et harcèlement sont deux facettes de la domination masculine. D’ailleurs, les deux sont sanctionnés par le même article de loi. En Suisse, depuis 1996, le harcèlement sexuel est défini par la loi fédérale sur l’égalité entre femmes et hommes comme une discrimination. Par «comportement discriminatoire», on entend «tout comportement importun de caractère sexuel ou tout autre comportement fondé sur l’appartenance sexuelle, qui porte atteinte à la dignité de la personne sur son lieu de travail» (art.4 LEg).
Cette définition est d’un côté restrictive, car elle circonscrit le harcèlement sexuel au lieu de travail, mais elle est d’un autre côté assez large, car elle englobe dans les comportements incriminés tous les actes de sexisme. Ce qui est important, c’est le caractère non désiré des comportements. De plus, le harcèlement peut se manifester sous la forme de chantage, mais aussi, et c’est plus souvent le cas, de climat de travail hostile. Dans ce dernier cas, «la personne victime est soumise à des plaisanteries, des allusions, des insultes, des propositions, toutes de caractère sexuel et sexiste.» (7)
On peut espérer qu’au-delà du battage médiatique autour des histoires de prédateurs sexuels, une authentique politique de mixité dans les entreprises mettra un terme à ces formes de discrimination. On peut également souhaiter que de véritables sanctions soient prises envers les agresseurs, pour que cesse enfin l’impunité dont ils profitent.
* Ergonome, spécialiste de la santé au travail. Viviane Gonik tient à remercier l’Institut romand de recherche et de formation sur les rapports sociaux de sexes «le 2e Observatoire» qui œuvre depuis vingt ans pour dénoncer toutes les formes de discriminations, www.2e-observatoire.com
Publication conjointe avec REISO, revue d’information sociale, www.reiso.org
1) Karine Lempen, Aner Voloder, «Analyse de la jurisprudence cantonale relative à la loi sur l’égalité entre hommes et femmes (2004-2015)», UNIGE, 2017, http://bit.ly/2DKWpzg
2) Voir la tribune polémique «La liberté d’importuner», signée par une centaine de femmes, parue dans Le Monde du 10 janvier 2018.
3) Lire Julie Rambal, «La misogynie banalisée par le rire», Le Temps du 6 juin 2017.
4) Klea Faniko, «Carrières académiques à l’Université de Genève: le facteur humain», 2016.
5) Heather McLaughlin, «A longitudinal analysis of gender, power, sexual harassment in young adulthood », Congrès de l’American Sociological Association, 7-11 août 2009.
6) Christophe Dejours, Le facteur humain, coll. Que sais-je?, Presses Universitaires de France, 2014.
7) Véronique Ducret, Pour une entreprise sans harcèlement sexuel. Un guide pratique, Genève, Georg éditeur, 2008 [2001], p. 22.

降り続く雪 Il neige sans cesse!

2018年01月29日 15時13分43秒 | 自然災害
朝から降り続く雪  Il neige sans cesse depuis ce matin!
道路の除雪が間に合ってない

今日は、風が殆ど無いので
垂直に落ちてくる雪

このまま降り続くと
朝までには相当な積雪となる可能性あり

写真では見えないかな?


2度目の冬を迎えたが
昨年より今年の方がかなり降雪は多いように感じる

2月4日から寒波がまたまたやって来るらしく
降雪量は、これまでよりも多いと予測されているが

困りましたねぇ~
朝駐車場から脱出できるかどうか?

そこが心配だ!
とうことは、徒歩で出勤の方が良いってこと?

徒歩だと、5分~7分位の距離だから
そのほうがよっぽど良いかもしれないな。

が、今日月曜日なのに
小さなスナック「アクアマリン」予約入っているし。。。。

車で移動するしかないか。。。。

雪の上に君の名を書く J'écris ton nom sur la neige

2018年01月28日 06時44分59秒 | 雑談
Bonjour

J'écris ton nom sur la neige


Noir et Blanc


Sur mes cahiers d' écolier.
Sur mon pupitre et les arbres.
Sur le sable sur la neige.
J'écris ton nom.

Sur toutes les pages lues.
Sur toutes les pages blanches.
Pierre sang papier ou cendre.
J'écris ton nom.

Sur les images dorées.
Sur les armes des guerriers.
Sur la couronne des rois.
J'écris ton nom.

Sur la jungle et le désert.
Sur les nids sur les genêts.
Sur l'écho de mon enfance.
J'écris ton nom.

さて、何と書くのでしょうか?