今日、何する? What will I do today?

過去の記憶に生きるのではなく、未来(明日)の思いに生きるのではなく、今日という現在を生きよう!

カサゴとホウボウのシャブシャブ!

2020年02月14日 13時09分49秒 | なんじゃこりゃぁ~~~

頂いたカサゴとホウボウを

一匹毎捌いて、シャブシャブで

 

食べた!

 

アラは、熱湯をかけてから

鍋へ!

 

意外と美味しかった!

 


ムール貝と葉ニンニクのリングィーネのパスタ!

2020年02月14日 12時16分26秒 | なんじゃこりゃぁ~~~

前日のなんちゃってアクアパッツァの

スープが残っていたので

 

ムール貝と葉ニンニクのパスタと

作ってみた

 

リングィーネはディチェコ No 7を

使ってみました

 

 

葉ニンニクって初めて使ったけど

ニンニクだね、まさしく!

 

臭いが結構ありますね。

 


カサゴのなんちゃってアクアパッツァ!!!

2020年02月13日 11時37分49秒 | なんじゃこりゃぁ~~~

頂いたカサゴを

アサリとムール貝とプチトマトで

 

アクアパッツァ風に作ってみた

オリーブを入れるのを忘れてた

 

 

魚のキモも入れたよ

カサゴ君に感謝だね

 


カサゴとホウボウとおまけが届きました!

2020年02月12日 13時08分58秒 | なんじゃこりゃぁ~~~

先ほどの記事にもアップしましたが

三崎からカサゴとホウボウとおまけの

 

生わかめが先ほど宅急便で届きました。

ありがとうございます。

 

昨日の釣果ですね。

カサゴ4尾、ホウボウ2尾&生わかめ

 

 

こんなこしちょるけん

おもしろかばい

 

今夜は、カサゴのアクアパッツァに決定

そして明日は、ホウボウの刺身とシャブシャブ

 

生わかめがあるので、シャブシャブですね!

夕方魚捌かないと。。。。。。

 

新鮮な魚が食べられるなんて

持つべきものは友なりぃ~~!


どう読む? 外国語 フランス語を例に!

2020年02月12日 04時10分25秒 | なんじゃこりゃぁ~~~

外国語の本を読むとき

みんな他の人はどんな

 

読み方してんのかな?

そう言えば、そんな議論

 

一度も、誰ともしたことないなぁ~

本を読むときは逐次的に読み進めるよね

 

日本語にはなってない

これをまともな日本語にするのが翻訳だね

L’Airbus 5403 Istanbul-Paris décrocha. Un plongeon de près de mille mètres en moins de dix secondes, presque à la verticale, avant de se stabiliser à nouveau. La plupart des passagers dormaient. Ils se réveillèrenet brusquement, avec la sensation terrifiante de s’être assoupis sur le fauteil d’un mange de foire.

この文を読むとき、次の様に読み進んでいく

L’Airbus 5403 Istanbul-Paris décrocha.

エアバス5403便イスタンブール、パリ行きは失速した。

イスタンブールからパリ行きのエアバス5403便が(は)失速した。

イスタンブール発パリ行きのエアバス5403便は失速した。

エアバス5403便、イスタンブール発パリ行き、は失速した。

 

Un plongeon de près de mille mètres

千メートル程(も)急降下(した)

ほぼ千メートル急降下(した)

 

en moins de dix secondes,

十秒もしないうちに

十秒そここそで

十秒もみたないで

 

presque à la verticale,

ほぼ垂直に、

殆ど真っ直ぐに

殆ど垂直に

 

avant de se stabiliser à nouveau.

再び安定するまでに 

再び水平に戻る前に

再び建直す前に

 

La plupart des passagers dormaient.

ほとんどの乗客は(が)が眠っていた

乗客のほとんどは(が)眠っていた

 

Ils se réveillèrent brusquement,

彼らは突然目を覚ました

突然彼らは目を覚ました

 

avec la sensation terrifiante de s’être assoupis

まどろんでいた恐ろしい感覚で

 

sur le fauteil d’un mange de foire.

メリーゴーランドの椅子ので 椅子の中で 

メリーゴーランドのシートで

 

Ce furent les hurlement qui brisèrent net le fragile sommeil d’Izel, pas les soubresauts de l’avion. Les bourrasques, les trous d’air, elle en avait l’habitude, depuis presque trois ans qu’elle enchaînait les tous du monde pour Turkish Airlines. C’était son heure de pause. Elle dormait depuis moins de vingt minutes. Elle avait à peine ouvert les yeux que sa collègue de garde, Meliha, une vieille, penchait déjà vers elle son décolleté boudiné.

イゼルを浅い眠を破ったのは乗客たちの叫び声だった 機体の揺れではなく

Bourrasque 突風 突発的な揺れやエアーポケットには彼女は慣れていた トルコ航空の乗務員として世界中を飛び回ってほぼ三年になる  彼女の休息時間だった ニ十分足らず前から眠っていた 彼女が目を開けるやいなや当直の先輩であるメリハのはちきれんばかりの大きくあいた胸元が近づいてきた 迫って来た

Izel ? Izel ? Fonce ! C’est chaud. C’est la tempête, dehors, il paraît. Zero visibilité, d’après le commandant.

イゼル? イゼルってば。緊急事態だよ。外は嵐だって。視界ゼロらしい。機長によると。

Tu prends ton allée ? 自分の通路を見てくれる?

Izel afficha l’air lassé de l’hôtesse expérimentée qui ne panique pas pour si peu. Elle se leva de son siège, réajusta son tailleur, tira un peu sur sa jupe, admira un instant le reflet de son joli corps de poupée turque dans l’écran éteint devant elle et avança vers l’allée de croite.

イゼルは誇示した うんざりしたようすで 経験豊富な客室乗務員の これくらいの事でとりみだすことはない うろたえるこことはない

シート(椅子)から立ち上がり、制服を整え、スカートをすこし引き下げ、ちらっとみほれた  トルコ人形のようなかわいい身体をうつしだした 彼女の前にある消えたスクリーン(画面)

それから、右の通路に進んだ

 

Les passagers réveillés ne hurlaient plus, mais ouvraient des yeux plus étonnés qu’inquiets. L’avion continuait de tanguer. Izel entreprit de se pencher avec calme sur chacun d’entre eux.

起こされた(目覚めた乗客)乗客達はもう叫んではいなかった、が心配というより驚きの目を開けていた.

機体は相変わらず揺れていた。イゼルは冷静な口調で一人一人の乗客たちに身をかがめて声をかけて回った。

 

  • Tout va bien. Aucun souci. On traverse simplement une tempête de neige au-dessus

Du Jura. On sera à Paris dans moins d’une heure.

大丈夫です。なんの心配もありません。只今、ジュラ山脈上空の吹雪の中を飛んでるだけなんです。一時間もしないうちにパリですよ。

 

Le sourire d’Izel n’était pas forcé. Son esprit vagabondait déjà vers Paris. Elle devait y rester trois jours, jusqu’à Noël. Elle était excité comme une gamine à l’idée de jouer les Stambouliotes libérées dans la capitale française.

イゼルの笑顔は無理やり作ったものではなかった。あたま(こころ、思い)はすでにパリにむかってさまよっていた。クリスマスまでの三日間パリに滞在するつもりだ。彼女はまるで小さな少女のように興奮していた フランスの首都で解放されたイスタンブールの女性を演じる思いで(に)

 

Ses attentions rassurantes se posèrent successivement sur un garçon de dix ans qui s’accrochait à la main de sa grand-mère, sur un jeune cadre à la chemise froissée qu’elle aurait volontiers recroisé le lendemain sur les Champs-Elysées, sur une femme turque dont le voile, sans doute mal ajusté à cause du réveil brutal, lui barrait la moitié des yeux, sur un vieil homme recroquevillé sur lui-même, les mains coincées entre ses genoux, qui lui jetait un regard implorant...

  • Tout va bien. Je vous assure.

Izel progressait calmement dans l’allée quand l’Airbus pencha à nouveau sur le côté. Quelques cris fusèrent. Un jeune type assis sur la droite d’Izel, qui tenait à deux mains un baladeur-cassette, cria d’un qir faussement enjoué :

  • C’est pour quand, le looping ?

Quelques rires timides lui répondirent, immédiatement couverts pae les cris d’un nourisson. L’enfant était allongé dans un cosy juste devant Izel. A quelques mètres. Le regard de l’hôtesse de l’air se posa sur la petite fille ^qgée à peine de qulques mois, elle portqit une robe blqnche à fleurs orange qui dépassait d’un pull de laine écru en jacquard.

  • Non, madame, intervint Izel. Non!

La mère, assise juste à côté, détachait sa ceinture pour se pencher vers sa fille.

  • Non, madame, insista Izel. Vous devez rester attachée. C’est impératif. C’est...

La mère ne se donna même pas la peine de se retourner, encore moins de répondre à l’hôtesse. Ses longs cheveux dénoués tombaient dans le cosy. Le bébé hurla, plus fort encore.

Izel hésita sur la conduite à tenir, se rapprocha.

L’avion décrocha encore. Trois secondes, mille nouveaux mètres, peut-être.