きのうの1月25日の「笑っていいとも!」を職場で見ていたらあるコーナーで、英語で「Over the Moon」とは、お月様を横切る意味だけではなくて、”有頂天になる”という意味もあることを知りびっくり!それと同時にはたと来た!
そうか!「E.T」でエリオット君とE.Tがハロウィンの夜に自転車で満月を横切るシーンがあったが、スピルバーグは、きっとエリオット君とE.Tが友達になり嬉しくてしょうが気持ちを月に託したのだ。それこそ、有頂天になった気持ちを表現したかったに違いない。
きのうの1月25日の「笑っていいとも!」を職場で見ていたらあるコーナーで、英語で「Over the Moon」とは、お月様を横切る意味だけではなくて、”有頂天になる”という意味もあることを知りびっくり!それと同時にはたと来た!
そうか!「E.T」でエリオット君とE.Tがハロウィンの夜に自転車で満月を横切るシーンがあったが、スピルバーグは、きっとエリオット君とE.Tが友達になり嬉しくてしょうが気持ちを月に託したのだ。それこそ、有頂天になった気持ちを表現したかったに違いない。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます