がんばれナラの木

震災にあわれた東北地方の皆様を力づけたくて
The Oak Treeを地方ことばに訳すことを始めました

「もうひとつの津波」へのコメント

2011年03月01日 | 資料
8月7日 エッセー「もうひとつの津波」を書いて、「エッセー」の欄にのせました。


それへの感想


8月7日
Dear Taka,
got home very late last night. visitors every day. Again, what a lovely story! You should write a book about all this.Thank you so much for helping out on the day of the great meeting.
Nic

タカさん
 ゆうべはとても遅く帰宅しました。毎日お客さんがあります。今度のも実にいい話だ!これらを全部まとめて本を出すべきだよ。国際森林年の集まりの日には手伝ってくれてありがとう。
ニック(C. W. ニコル)

Dear Sensei
Thank you so much for your e-mails with Essays. It was very hard to read both e-mails without crying. I just got lots of letters from SL yesterday. Some from my sister's children and their friends. And other set from Sri Lankan Tsunami children. I'm translating them. I wish you all the best for your Mongolia trip. Take care! With lots of love to you, Tomoko-san and family!
Yours sincerely
Rose

先生
エッセーのメールをほんとうにありがとうございました。どちらも涙なしには読めませんでした。きのうスリランカからたくさんの手紙を受け取ったところです。姉の子供やその友達からのものもありますし、津波孤児からのものもあります。英語に訳しています。モンゴルへの旅行、気をつけてください。奥様とご家族にもよろしく。
ローズ(スリランカからの留学生、現在オーストラリア在住)



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。