ーー だから、列島は 語学音痴の国になる ーー
ウエブサイトで、「逆に、は英語で何と言う」 という質問をした人がいる。極めて 単純な質問である。 所が、外国人教師と日本人教師の回答に、雲泥の差があった。
外国人教師の回答 :
《《 回答
On the contrary
Quite the opposite
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
「逆に」ってよく使うフレーズですね!僕も日本語で使うときよく使います。
でも実は、英語の日常会話では「逆に」という気持ちを表現する単語がありません。
以上の「on the contrary」または「quite the opposite」というフレーズは少し硬くて、 フォーマルな場面や文章に合っています。
I don't laugh because I'm happy. Quite the opposite. I'm happy because I laugh.
I don't laugh because I'm happy. On the contrary, I'm happy because I laugh.
よろしくお願いします!
応援しています!
アーサーより 》》
外国人教師は、十行ほどで、ちゃんとした回答をしている。
所が、同じ質問に対する日本人教師 XXXX の回答は、かなり異なっている。
《《 普段ついよく使ってしまう言葉ってありますよね。
他人のなら気付くけど、逆に自分のものはなかなか気づきにくいです。
そんななか、「逆に」が口癖になっている方もいるかもしれません。
今回は「逆に」という言葉をテーマに、たくさんの英語例文とともにちょっと勉強して みましょう!
「逆に」の意味は?
「逆に」の英語表現5選
①方向、順序、位置などが反対。さかさま。
②予想や期待をする方向と反対。かえって。
③「逆にごめん」、「逆にありがとう」
④「逆に言えば」の省略
⑤ほぼ接続詞ではない「逆に」
「逆」を意味する形容詞リスト
まとめ 》》
と、ご覧のように、長い能書きから始まり, 回答全文 13ページ に達し、その中で、十五句ほど、下記の単語を列挙している。
the otherway around , the other way , the wrong way , contrary , opposite , reverse ,
turn - upside down , inside out , backward , vice versa , contrary to , instead , conversely ,
rather etc 、、、、、
筆者は、米国に数十年在住しているが、「逆に」の英語は、ずっと, on the contrary の一言で済ましている。 偶に、on the other hand と言う事もあるが、外国人教師が言うように、二句ほど知れば十分である。
十五句ほどの単語を並べた 教師 XXXX の自己紹介を見てみると、次のように書いてあった。
《《 高校卒業までは授業科目の1つでしかなかった英語。大学の夏休みにふとネイティ ブキャンプに出会い、英語が一番の趣味に。その夏休み明けの初TOEICで945点を取得 し、半年後に英会話教室の講師になりました。 》》
初TOEICで高得点取って、教師になったが、衆知のように、試験に通ったというのは、必ずしも、実力の裏付けにはならない。
思うに、一言質問に、外国人教師が、十行で回答できるのに、日本人教師は、十三ページの能書きを並べて回答するのは、XXXX教師が、これを機会に、辞書辞典から「らしき単語」を見つけ出し、自分の為に、勉強している、のではないか、としか考えられない。
しかも、十五句並びだしたが、その内のどれを使うべきかという、勧めの言葉が一言もない。このような回答に接した質問者は、困惑を感じる以外に、何を学ぶ事が出来る、のであろうかと思う。
昔の薬は効能書きに書かれているほどの効果が無かった。そのため能書きという言葉は、宣伝のために優れた点を並べているだけで効果はあまりないという意味で使われることが多い。
日本語ウエブサイトで、「How are you?」を検索すると、約90,700,000件 ある内、一番最初に出て来る記事は、『「How are you?」に返す自然な英語の返事フレーズ10選 』で、先ず、次のような「能書き」に始まる。
《《 英会話の挨拶の基本「How are you?」に大学生がなんと答えるかについて
アンケ-トを実施したところ、なんと約7割近くが「I’m fine」と回答しています。
学校の英語の授業で最序盤に覚える定番中の定番の会話で、つい反射的にこう
答えてしまいがちですが、自然な日常英会話では、場面に応じてもっとフレキ
シブルにバリエ-ションゆたかな返し方で、その後に続く会話を膨らませる
きっかけにもしているようです。 》》
続いて、「How are you?」と聞かれたら英語で何て返事する? を教え始める。
「How are you?」への自然な返事は?
気分が良いときの返事 “Great!” すごく良いよ!
とても気分が良いときに使えます。馴染みのある単語なので返しやすいですね。
“Couldn’t be better !” 最高だよ!
“Great!”と同様に、気分がよいときに使える表現です。直訳すると「これ以上良くなることは ありえない」、つまりとても良いという意味になります。
“Perfect !” 完璧!
調子のよさを単語一つで元気に返せる…Great!と同じく、たずねてくれた相手に明るく受け答 えできる返事ですね。
”Pretty good.” すごく調子いいよ。
これも好調なときに使いやすい言い回しです。Pretty good, Pretty niceなどPrettyをつけると ポジティブ度があがります。
普段通りのときの返事
“Nothing special.” 変わりないよ。
とくになにも目新しいこともなければ大きな変化もないよという返事です。まぁまぁな気分 のときに使える返事です。
Same as usual.” いつも通りだね。
可もなく不可なく、いつも通りやっていますという心境の時の返事です。
気分が良くない時の返事
“Not so good.” あまり良くないかな。
あまり調子はよくないけど、すごく悪いとまではいっていないときにはこう返します。
逆に”Not so bad (Not bad)”=「悪くないよ、まあまあかな」という似た表現もよく使われま す。
“I’ve been better.” 前の方が(調子)よかったな。
あまり調子がよくないときの気分を、前の方がよかったなぁ…とちょっと遠回しに表現しま す。
“Pretty bad, (actually).” (正直なところ)参っているよ。
かなり不調な様子です。Prettyはこんな風にネガティブな度合を強めるときにも使われます。
“I’m dying.” 最悪だよ。
直訳すると「死にそうだよ」という意味ですが、本当に最悪な気分なときには大げさな表現 としてこんな風に返事をすることもできます。
という具合に、能書きが、延々と、十五ページほど続く。
前述の「逆に 英語」の回答は、十三ページで、 この「How are you の返事」の教師回答は、十五ページに達している。 明らかに、教えるのではなく、能書きを並べて、宣伝のために優れた点を並べているだけで効果はあまりないという実情を曝け出している。
冒頭で、「アンケ-トを実施したところ、なんと約7割近くが「I’m fine」と回答しています」と言っておきながら、また、米国在住の筆者は、「I’m fine」の一言だけで、三十数年世渡りして来たのに、何故、日本人教師は、日本人に 、「I’m fine」を使わないように仕向けるのか。誠に以て、不可解な日本流語学である。
「逆に」一言学ぶのに十三ページに目を通す。「How are you 」の返事を学ぶのに、十五ぺージに目を通す必要があるなら、一言の英会話を学ぶのに、どれだけの長時間を必要とするいのか ? 考えること自体が 阿呆らしくなる。
論より証拠で、列島に、英語が上陸して以来、少なくとも百数十年から二百年の月日が過ぎ去ったが、列島庶民は、相変わらず英語の不得手に悩まされている。
理由は、至極簡単明瞭で、能書き語学に執着して、実用を重んじようとしないからである。
中国語ウエブ「How are you 」の筆頭記事を見てみる。
標題は「How are you ? 用法」となっており、単刀直入に、次のような実例を挙げている;
汝好嘛?
Good morning, Sue. How are you?
蘇, 早安。汝好嘛? ( スー、お早う、お元気? )
それに対する「回答」は、下記のような三行程度の「説明」が付いている。
How are you ?は、親しい人、友人間の挨拶言葉で、
「お元気?」を意味する。回答は、I'm fine. How's yours?
或いは、And you ? 。もし、相手が未知の人。或いは、
初対面の場合は、How do you do ? と挨拶するのが普通
である。 ( 原文は漢文で、僅かに三行) 。
これで、How are you ? の使い方と、回答説明は終わっている。が、そのあとに、参考応用として、幾つかの類似語が列挙されている;
How are you 汝好嘛 ? ( お元気?)
How are you today ? 汝今天好嘛? ( 今日、お元気?)
How are you going ? 汝怎麼去 ? ( どうやって行く?)
How old are you? 汝多大年紀? ( 年はおいくつ?)
How are you feeling today? 汝今天感覺如何 ( 今日の気分はどう?)
How many people are there in your family ? 汝家裏有幾個人 ? ( ご家族は何人? )
これで、中国語ウエブ「How are you ? 」の筆頭記事は全文終り、その行数は一頁にも足らずで、How are you ?のみならず、それに関連する六つの挨拶の応用も併せて、覚えられるような内容になっている。
このような簡潔にして要領を得た「漢式語学」と、冒頭に挙げた高望みで能書きだらけの「列島式語学」を較べて見れば、なぜ、中国人は日本人より外国語が堪能であるか、何らの説明も必要としないであろう。
ウエブサイトで、「逆に、は英語で何と言う」 という質問をした人がいる。極めて 単純な質問である。 所が、外国人教師と日本人教師の回答に、雲泥の差があった。
外国人教師の回答 :
《《 回答
On the contrary
Quite the opposite
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
「逆に」ってよく使うフレーズですね!僕も日本語で使うときよく使います。
でも実は、英語の日常会話では「逆に」という気持ちを表現する単語がありません。
以上の「on the contrary」または「quite the opposite」というフレーズは少し硬くて、 フォーマルな場面や文章に合っています。
I don't laugh because I'm happy. Quite the opposite. I'm happy because I laugh.
I don't laugh because I'm happy. On the contrary, I'm happy because I laugh.
よろしくお願いします!
応援しています!
アーサーより 》》
外国人教師は、十行ほどで、ちゃんとした回答をしている。
所が、同じ質問に対する日本人教師 XXXX の回答は、かなり異なっている。
《《 普段ついよく使ってしまう言葉ってありますよね。
他人のなら気付くけど、逆に自分のものはなかなか気づきにくいです。
そんななか、「逆に」が口癖になっている方もいるかもしれません。
今回は「逆に」という言葉をテーマに、たくさんの英語例文とともにちょっと勉強して みましょう!
「逆に」の意味は?
「逆に」の英語表現5選
①方向、順序、位置などが反対。さかさま。
②予想や期待をする方向と反対。かえって。
③「逆にごめん」、「逆にありがとう」
④「逆に言えば」の省略
⑤ほぼ接続詞ではない「逆に」
「逆」を意味する形容詞リスト
まとめ 》》
と、ご覧のように、長い能書きから始まり, 回答全文 13ページ に達し、その中で、十五句ほど、下記の単語を列挙している。
the otherway around , the other way , the wrong way , contrary , opposite , reverse ,
turn - upside down , inside out , backward , vice versa , contrary to , instead , conversely ,
rather etc 、、、、、
筆者は、米国に数十年在住しているが、「逆に」の英語は、ずっと, on the contrary の一言で済ましている。 偶に、on the other hand と言う事もあるが、外国人教師が言うように、二句ほど知れば十分である。
十五句ほどの単語を並べた 教師 XXXX の自己紹介を見てみると、次のように書いてあった。
《《 高校卒業までは授業科目の1つでしかなかった英語。大学の夏休みにふとネイティ ブキャンプに出会い、英語が一番の趣味に。その夏休み明けの初TOEICで945点を取得 し、半年後に英会話教室の講師になりました。 》》
初TOEICで高得点取って、教師になったが、衆知のように、試験に通ったというのは、必ずしも、実力の裏付けにはならない。
思うに、一言質問に、外国人教師が、十行で回答できるのに、日本人教師は、十三ページの能書きを並べて回答するのは、XXXX教師が、これを機会に、辞書辞典から「らしき単語」を見つけ出し、自分の為に、勉強している、のではないか、としか考えられない。
しかも、十五句並びだしたが、その内のどれを使うべきかという、勧めの言葉が一言もない。このような回答に接した質問者は、困惑を感じる以外に、何を学ぶ事が出来る、のであろうかと思う。
昔の薬は効能書きに書かれているほどの効果が無かった。そのため能書きという言葉は、宣伝のために優れた点を並べているだけで効果はあまりないという意味で使われることが多い。
日本語ウエブサイトで、「How are you?」を検索すると、約90,700,000件 ある内、一番最初に出て来る記事は、『「How are you?」に返す自然な英語の返事フレーズ10選 』で、先ず、次のような「能書き」に始まる。
《《 英会話の挨拶の基本「How are you?」に大学生がなんと答えるかについて
アンケ-トを実施したところ、なんと約7割近くが「I’m fine」と回答しています。
学校の英語の授業で最序盤に覚える定番中の定番の会話で、つい反射的にこう
答えてしまいがちですが、自然な日常英会話では、場面に応じてもっとフレキ
シブルにバリエ-ションゆたかな返し方で、その後に続く会話を膨らませる
きっかけにもしているようです。 》》
続いて、「How are you?」と聞かれたら英語で何て返事する? を教え始める。
「How are you?」への自然な返事は?
気分が良いときの返事 “Great!” すごく良いよ!
とても気分が良いときに使えます。馴染みのある単語なので返しやすいですね。
“Couldn’t be better !” 最高だよ!
“Great!”と同様に、気分がよいときに使える表現です。直訳すると「これ以上良くなることは ありえない」、つまりとても良いという意味になります。
“Perfect !” 完璧!
調子のよさを単語一つで元気に返せる…Great!と同じく、たずねてくれた相手に明るく受け答 えできる返事ですね。
”Pretty good.” すごく調子いいよ。
これも好調なときに使いやすい言い回しです。Pretty good, Pretty niceなどPrettyをつけると ポジティブ度があがります。
普段通りのときの返事
“Nothing special.” 変わりないよ。
とくになにも目新しいこともなければ大きな変化もないよという返事です。まぁまぁな気分 のときに使える返事です。
Same as usual.” いつも通りだね。
可もなく不可なく、いつも通りやっていますという心境の時の返事です。
気分が良くない時の返事
“Not so good.” あまり良くないかな。
あまり調子はよくないけど、すごく悪いとまではいっていないときにはこう返します。
逆に”Not so bad (Not bad)”=「悪くないよ、まあまあかな」という似た表現もよく使われま す。
“I’ve been better.” 前の方が(調子)よかったな。
あまり調子がよくないときの気分を、前の方がよかったなぁ…とちょっと遠回しに表現しま す。
“Pretty bad, (actually).” (正直なところ)参っているよ。
かなり不調な様子です。Prettyはこんな風にネガティブな度合を強めるときにも使われます。
“I’m dying.” 最悪だよ。
直訳すると「死にそうだよ」という意味ですが、本当に最悪な気分なときには大げさな表現 としてこんな風に返事をすることもできます。
という具合に、能書きが、延々と、十五ページほど続く。
前述の「逆に 英語」の回答は、十三ページで、 この「How are you の返事」の教師回答は、十五ページに達している。 明らかに、教えるのではなく、能書きを並べて、宣伝のために優れた点を並べているだけで効果はあまりないという実情を曝け出している。
冒頭で、「アンケ-トを実施したところ、なんと約7割近くが「I’m fine」と回答しています」と言っておきながら、また、米国在住の筆者は、「I’m fine」の一言だけで、三十数年世渡りして来たのに、何故、日本人教師は、日本人に 、「I’m fine」を使わないように仕向けるのか。誠に以て、不可解な日本流語学である。
「逆に」一言学ぶのに十三ページに目を通す。「How are you 」の返事を学ぶのに、十五ぺージに目を通す必要があるなら、一言の英会話を学ぶのに、どれだけの長時間を必要とするいのか ? 考えること自体が 阿呆らしくなる。
論より証拠で、列島に、英語が上陸して以来、少なくとも百数十年から二百年の月日が過ぎ去ったが、列島庶民は、相変わらず英語の不得手に悩まされている。
理由は、至極簡単明瞭で、能書き語学に執着して、実用を重んじようとしないからである。
中国語ウエブ「How are you 」の筆頭記事を見てみる。
標題は「How are you ? 用法」となっており、単刀直入に、次のような実例を挙げている;
汝好嘛?
Good morning, Sue. How are you?
蘇, 早安。汝好嘛? ( スー、お早う、お元気? )
それに対する「回答」は、下記のような三行程度の「説明」が付いている。
How are you ?は、親しい人、友人間の挨拶言葉で、
「お元気?」を意味する。回答は、I'm fine. How's yours?
或いは、And you ? 。もし、相手が未知の人。或いは、
初対面の場合は、How do you do ? と挨拶するのが普通
である。 ( 原文は漢文で、僅かに三行) 。
これで、How are you ? の使い方と、回答説明は終わっている。が、そのあとに、参考応用として、幾つかの類似語が列挙されている;
How are you 汝好嘛 ? ( お元気?)
How are you today ? 汝今天好嘛? ( 今日、お元気?)
How are you going ? 汝怎麼去 ? ( どうやって行く?)
How old are you? 汝多大年紀? ( 年はおいくつ?)
How are you feeling today? 汝今天感覺如何 ( 今日の気分はどう?)
How many people are there in your family ? 汝家裏有幾個人 ? ( ご家族は何人? )
これで、中国語ウエブ「How are you ? 」の筆頭記事は全文終り、その行数は一頁にも足らずで、How are you ?のみならず、それに関連する六つの挨拶の応用も併せて、覚えられるような内容になっている。
このような簡潔にして要領を得た「漢式語学」と、冒頭に挙げた高望みで能書きだらけの「列島式語学」を較べて見れば、なぜ、中国人は日本人より外国語が堪能であるか、何らの説明も必要としないであろう。