私は現在、翻訳の仕事もしていますが、それは主として、工作機械の取り扱い説明書を翻訳する仕事です。
私が英語力を伸ばすのに役立った一例をご紹介します。
Mr. Donald Keeneの翻訳された奥の細道(The narrow road to Oku)です。
氏は高名な日本文学者ですが、翻訳された芭蕉の俳句が素晴らしく、それを暗記しているうちに自身の英語力を上がってきたことを実感しています。
その俳句の翻訳の素晴らしさを以下に数例ご紹介いたします。
興味のある方は、是非一読されることを推奨します。
(講談社インターナショナル株式会社発行、訳者 ドナルド キーン、挿絵 宮田雅之(切り絵の大家)- - - 1996年第1刷発行)
草の戸も 住み替わる世ぞ ひなの家
Even a thatched hut
May change with a new owner
Into a doll's house.
野を横に 馬引き向けよ ほととぎす
Lead the horse sideways
Across the meadows---I hear
A nightingale.
卯の花を かざしに関の 晴れ着かな
Sprigs of verbena
Thrust in my cap-----such will be
My fancy attire.
夏草や 兵どもが 夢の跡
The summer grasses-----
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
まゆはきを 俤にして 紅粉の花
They make me recall
A lady's powder puff---
These saffron blossoms.
有難や 雪をかほらす 南谷
So holy a place----
The snow itself is scented
At Southern Valley.
閑さや 岩にしみ入る 蝉の声
How still it is here----
Stinging into the stones,
The locusts' trill.
荒海や 佐渡によこたふ 天河
Turbulent the sea----
Across to Sado stretches
The milky way.
私が英語力を伸ばすのに役立った一例をご紹介します。
Mr. Donald Keeneの翻訳された奥の細道(The narrow road to Oku)です。
氏は高名な日本文学者ですが、翻訳された芭蕉の俳句が素晴らしく、それを暗記しているうちに自身の英語力を上がってきたことを実感しています。
その俳句の翻訳の素晴らしさを以下に数例ご紹介いたします。
興味のある方は、是非一読されることを推奨します。
(講談社インターナショナル株式会社発行、訳者 ドナルド キーン、挿絵 宮田雅之(切り絵の大家)- - - 1996年第1刷発行)
草の戸も 住み替わる世ぞ ひなの家
Even a thatched hut
May change with a new owner
Into a doll's house.
野を横に 馬引き向けよ ほととぎす
Lead the horse sideways
Across the meadows---I hear
A nightingale.
卯の花を かざしに関の 晴れ着かな
Sprigs of verbena
Thrust in my cap-----such will be
My fancy attire.
夏草や 兵どもが 夢の跡
The summer grasses-----
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
まゆはきを 俤にして 紅粉の花
They make me recall
A lady's powder puff---
These saffron blossoms.
有難や 雪をかほらす 南谷
So holy a place----
The snow itself is scented
At Southern Valley.
閑さや 岩にしみ入る 蝉の声
How still it is here----
Stinging into the stones,
The locusts' trill.
荒海や 佐渡によこたふ 天河
Turbulent the sea----
Across to Sado stretches
The milky way.