「背中で担いで真ん前へ崩して投げ落とす技」
いくら、ニフティ翻訳でもこれは一発では無理。
まず、主語がないと不自然な英語になってしまう。
まあ、アメリカ人も映画DVDとかの英語字幕みてると
主語省略してるけど、富士通サービスには通用しない。
私があなたを背中で担ぐ
I shoulder you by the back.
私があなたを真ん前に崩す
I destroy you in front of [n] true.
→真ん前が、in front of trueはおかしいので表現を変えてみる。
私があなたを真っ直ぐ前に崩す
I destroy you straight ahead.
私があなたを投げ落とす
I throw out and drop you.
どこが、方法序説的かというと
「複雑な問題は、分解して部分で考えよ」
主語、述語単位、名詞、動詞単位で考えてます。
中西先生、要領よい説明ではあるが、
翻訳ソフトにはわかりにくいらしい。